https://journals.phil.muni.cz/bbgn/issue/feed
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
2025-05-07T17:00:42+02:00
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
bbgn@phil.muni.cz
Open Journal Systems
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40856
Inleiding
2025-05-07T17:00:40+02:00
Journal Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
email@journals.phil.muni.cz
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40857
Lang, gesloten of gespannen? : terminologie voor het beschrijven van Nederlandse klinkers vanuit articulatorisch en vergelijkend perspectief
2025-05-07T17:00:40+02:00
Zuzanna Czerwonka-Wajda
email@journals.phil.muni.cz
The purpose of this paper is to analyze the terminology used to describe Dutch vowels in selected literature in four languages: Dutch, Polish, German and English. The starting point will be the seven articulatory features of this group of speech sounds – we will try to determine how accurately those terms reflect the course of articulation of vowels in the given languages. In doing so, we will discuss, among other things, the terms such as long, closed and tense vowel. Due to the multilingual nature of the corpus, the second aspect of the phonetic terminology used to describe vowels will be the comparative aspect. We will try to determine whether the terms used in the various languages are international in nature and can be considered equivalents, or whether we may be dealing with different interpretive traditions that make finding equivalents difficult.
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40858
Nederlandse en Tsjechische substantieven met negatieve voorvoegsels on- en ne-
2025-05-07T17:00:40+02:00
Kateřina Křížová
email@journals.phil.muni.cz
One of the three basic types of negation used in both the Dutch and the Czech language is lexical negation. The paper pays special attention to the comparison of nouns with the negative prefixes on- in the Dutch and ne- in the Czech. At first, they are briefly characterised and then compared on the basis of the data from written corpora, namely the Corpus Hedendaags Nederlands, SoNaR and the SYN corpora. The translation equivalents of the most frequent nouns with the negative prefixes on- and ne-, as found in the Dutch-Czech, Czech-Dutch translation dictionaries and in the parallel corpus InterCorp, are also analysed.
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40859
Hoe 'Vlaams' is 'België'? : een semantische analyse van het begrip 'België' in het taalpolitieke discours van de Vlaamse Beweging (1830-1859)
2025-05-07T17:00:41+02:00
Jan Fabry
email@journals.phil.muni.cz
After the Belgian Revolution (1830), resistance arose in Flemish cities and towns for fear of the complete Frenchification of Flemish-Belgium. Within this first generation of Flemish nationalists, later renamed the 'Flemish Movement', attention is drawn to pushing back this Frenchification by restoring the language rights of the Flemish. To weigh in on policy, the Flemish Movement is forced to position itself at the political level as well. The language-political documents that witness the development of this (language) political orientation form a specific corpus in the entire oeuvre of the Flemish Movement. This contribution collects the five key texts that witnessed the Flemish Movement from the creation of the Kingdom of Belgium until the publication of the final report of the Grievencommissie (1859). Within this language-political discourse, the concept of Belgium plays an important role. In the first decades after the Belgian Revolution, the semantic content of this concept is subject to change. The aim of this contribution is to analyze the semantic diversity and the evolution of meaning of this concept and to explain it based on its political-historical context.
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40860
Interlinguale fouten van Kroatische studenten met een gevorderde kennis van het Duits bij het leren van Nederlands
2025-05-07T17:00:41+02:00
Ena Podvez
email@journals.phil.muni.cz
Maarten Rombouts
email@journals.phil.muni.cz
This paper investigates interlingual errors in competent speakers of German who are learning Dutch, analyzing errors in phonetic-phonological, orthographic, morphological, syntactic and lexical-semantic terms. Interlingual errors are defined as incorrect translations from a previously acquired language into the target language. The study involved five participants who were current or former students of German and Dutch at the Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. On the basis of three language tasks, the participants demonstrated pronunciation and spelling errors as well as errors in morphology, syntax and lexis that reveal clear cases of negative transfer from German into Dutch.
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40861
In de marge van het socialistisch realisme : de literaire vertalingen van Ella Kazdová
2025-05-07T17:00:42+02:00
Wilken Engelbrecht
email@journals.phil.muni.cz
The Czech translator Ella Kazdová née Kučerová (1909–1982) didn't acquire the fame of her academic colleague and multi-award-winning literary translator Olga Krijtová (1931-2013). Nevertheless, with 19 literary translations, of which 17 were published, between 1947 and 1982, she built up a relatively large literary translation oeuvre from Dutch. Two factors played an important role in her relative unfamiliarity: Kazdová translated mainly for the Catholic publishing house Vyšehrad (Lidová demokracie) and because of her husband's persecution by the political system, her translations often did not pass censorship, or were published only after a long time. For instance, her 1948 translation of A. den Doolaard's Het Verjaagde Water (English: Roll Back the Sea, 1947) only came out 16 years later. That quite a few translations of specifically Catholic authors like Antoon Coolen, Fred Germonprez and Tom Kortooms could still come out is an indication of her perseverance. Kazdová's correspondence with the writers Johan Fabricius, Anne de Vries and especially Antoon Coolen, who was very popular in the Czech Republic at the time, shed more light on what obstacles translations of 'capitalist' literature faced under socialism and how they could be resolved.
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©
https://journals.phil.muni.cz/bbgn/article/view/40862
Moric Beňovský, de vertaling en receptie van zijn memoires in het Nederlands
2025-05-07T17:00:42+02:00
Greta Horáková
email@journals.phil.muni.cz
Móric Beňovský has aroused the interest of Europe and the whole world since the 18th century. The nobleman from Vrbové, Slovakia, reached Kamchatka, Siberia and Madagascar, managed to help Poland with its national uprising and became a colonel in the French army. He later wrote Mémoires et Voyages, an autobiography, which became a bestseller in its time. These memoirs were quickly translated into many languages, including Dutch, and the life of Count Beňovský inspired many prominent writers. The original manuscript is currently in the British Library in London, it is written in French and in total it is a work of about a thousand pages. Naturally, the Netherlands has shown interest in Beňovský's travels – not only because it was a world bestseller, but also because the history of the Netherlands is closely linked to sea voyages. Dutch translation was made by P.A. Loosjes between the years 1735 and 1813, published in Haarlem under the name Gedenkschriften en reizen des Graaven van Benyowsky, door hem zelven beschreeven en naar de Engelsche vertaling van het oorsprokenlijk handschrift overgezet. It was reissued in a more modern version in Amsterdam in 1840. These two editions differ in some essential details, and differences are also recorded in editions in other languages. Móric Beňovský's life was controversial, as was the publication of his works. Not only the memoirs themselves were a success. Many authors were inspired by Beňovský and this is how novels, plays and later films were created.
2024-12-31T00:00:00+01:00
Copyright ©