Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu
Roč.23,č.1(2020)
OuLiPo; Ouvroir de Littérature Potentielle; Dílna potenciální literatury; překlad; OuTransPo; Dílna potenciálního překladu
7–20
LE LIONNAIS, François, 1973. " La LiPo. Le premier Manifeste", in OULIPO, La littérature potentielle : Créations, re-créations, récréations (Paris: Gallimard), s. 15–18
LESCURE, Jean, 1973. " Petite histoire de l'Oulipo", in OULIPO, La littérature potentielle : Créations, re-créations, récréations (Paris: Gallimard), s. 24–35
OULIPO, 1988. Atlas de littérature potentielle (Paris: Gallimard)
OULIPO, 2017. " Oulipiens", Oulipo. Dostupné z: https://oulipo.net/fr/oulipiens, cit. 16. 11. 2019
OULIPO, 2017. " Contraintes", Oulipo. Dostupné z: https://oulipo.net/fr/contraintes, cit. 16. 11. 2019
OULIPO a BENS, Jacques, 2005. Genčse de l'Oulipo : 1960–1963 (Bordeaux: Castor astral)
OUŘEDNÍK, Patrik, 1994. " Poznámka překladatele", in Queneau, R. Stylistická cvičení (Praha: Volvox Globator), s. 119–121
OUTRANSPO, 2016. " Acts de fundación", Outranspo. Dostupné z: http://www.outranspo.com/acts-de-fundacion/, cit. 16. 11. 2019
OUTRANSPO, 2017. " Classification of Translation Constraints & Procedures", Outranspo. Dostupné z: http://www.outranspo.com/classification-of-translation-constraints-procedures/, cit. 16. 11. 2019
PEREC, Georges, 1994. La Disparition (Paris: Denoël)
PEREC, Georges, 1997. Les revenentes (Paris: Julliard)
PEREC, Georges, 2003. Dee Weedergenger, překlad Peter Ronge (Johannes Lang)
QUENEAU, Raymond, 1994. Stylistická cvičení, překlad Patrik Ouředník (Praha: Volvox Globator)
QUENEAU, Raymond, 2013. Exercices de style (Paris: Gallimard)
BAILLEHACHE, Jonathan, 2016. " Traduire la littérature à contraintes : Traduction ou transposition ?", in MLN , 131(4), s. 892–904 | DOI 10.1353/mln.2016.0064
BERMAN, Antoine, 1999. La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (Paris: Le Seuil)
DE BARY, Cécile, 2014. Une nouvelle pratique littéraire en France : Histoire du groupe Oulipo de 1960 à nos jours (Lewiston: Edwin Mellen Press)
KONŮPEK, Jiří, 1966. " Literární kuriozity Raymonda Queneaua", in Světová literatura. Revue zahraničních literatur, 3, s. 160–174
NORD, Christiane, 2008. La traduction, une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes (Arras: Artois Presses Université)
NORD, Christiane, 2006. Plav – měsíčník pro světovou literaturu, roč. 2, č. 10
RĂDULESCU, Valentina, 2017. " Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau", in Translationes, 9(1), s. 40–54 | DOI 10.1515/tran-2017-0002
RUIZ, Pablo Martín, 2016. " Ways to Start Looking at Potential Translation", in MNL, 131(4), s. 919–931
RINGOT, Martin, 2014. " Traduction sous contrainte d'un livre mythique: Le cas des Exercices de style de Raymond Queneau ou l'exercice oulipien d'Umberto Eco", in Cahiers D'études Romanes, 29, s. 269–283
SATTLER-HOVDAR, Nina, 2016. Translation – Transkreation: vom Über-Setzen zum Über-Texten (Berlin: BDÜ Fachverlag)
ŠMÍDOVÁ, Anna, 2019. Aplikace funkcionalistických koncepcí překladu na českou verzi Exercices de style Raymonda Queneaua, magisterská diplomová práce, vedoucí Zbyněk Fišer (Brno: Masarykova univerzita)
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.