Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu

Roč.23,č.1(2020)

Abstrakt
This study aims to open a reflection on the problems connected to the translation of potential literature. Potential literature is a term used in the context of the Workshop of Potential Literature (OuLiPo), a French experimental group established in 1960 in order to interconnect literature and mathematics. It is characteristic of OuLiPo to create texts with the aid of a "contrainte", a mostly formal restriction applied during the creative process, limiting the set of potential outcomes. These specific creative methods bring a higher level of difficulty for the translator and raise the question of "untranslatability". The paper proposes several alternative concepts of a "translation" in order to get past this idea of impossibility. Similar properties of both potential literature and translation as creative processes are also discussed. This brings new light on their connection and enables us to characterize a translator of potential literature as one of the authors of the text.

Klíčová slova:
OuLiPo; Ouvroir de Littérature Potentielle; Dílna potenciální literatury; překlad; OuTransPo; Dílna potenciálního překladu

Stránky:
7–20
Reference

LE LIONNAIS, François, 1973. " La LiPo. Le premier Manifeste", in OULIPO, La littérature potentielle : Créations, re-créations, récréations (Paris: Gallimard), s. 15–18

LESCURE, Jean, 1973. " Petite histoire de l'Oulipo", in OULIPO, La littérature potentielle : Créations, re-créations, récréations (Paris: Gallimard), s. 24–35

OULIPO, 1988. Atlas de littérature potentielle (Paris: Gallimard)

OULIPO, 2017. " Oulipiens", Oulipo. Dostupné z: https://oulipo.net/fr/oulipiens, cit. 16. 11. 2019

OULIPO, 2017. " Contraintes", Oulipo. Dostupné z: https://oulipo.net/fr/contraintes, cit. 16. 11. 2019

OULIPO a BENS, Jacques, 2005. Genčse de l'Oulipo : 1960–1963 (Bordeaux: Castor astral)

OUŘEDNÍK, Patrik, 1994. " Poznámka překladatele", in Queneau, R. Stylistická cvičení (Praha: Volvox Globator), s. 119–121

OUTRANSPO, 2016. " Acts de fundación", Outranspo. Dostupné z: http://www.outranspo.com/acts-de-fundacion/, cit. 16. 11. 2019

OUTRANSPO, 2017. " Classification of Translation Constraints & Procedures", Outranspo. Dostupné z: http://www.outranspo.com/classification-of-translation-constraints-procedures/, cit. 16. 11. 2019

PEREC, Georges, 1994. La Disparition (Paris: Denoël)

PEREC, Georges, 1997. Les revenentes (Paris: Julliard)

PEREC, Georges, 2003. Dee Weedergenger, překlad Peter Ronge (Johannes Lang)

QUENEAU, Raymond, 1994. Stylistická cvičení, překlad Patrik Ouředník (Praha: Volvox Globator)

QUENEAU, Raymond, 2013. Exercices de style (Paris: Gallimard)

BAILLEHACHE, Jonathan, 2016. " Traduire la littérature à contraintes : Traduction ou transposition ?", in MLN , 131(4), s. 892–904 | DOI 10.1353/mln.2016.0064

BERMAN, Antoine, 1999. La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (Paris: Le Seuil)

DE BARY, Cécile, 2014. Une nouvelle pratique littéraire en France : Histoire du groupe Oulipo de 1960 à nos jours (Lewiston: Edwin Mellen Press)

KONŮPEK, Jiří, 1966. " Literární kuriozity Raymonda Queneaua", in Světová literatura. Revue zahraničních literatur, 3, s. 160–174

NORD, Christiane, 2008. La traduction, une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes (Arras: Artois Presses Université)

NORD, Christiane, 2006. Plav – měsíčník pro světovou literaturu, roč. 2, č. 10

RĂDULESCU, Valentina, 2017. " Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau", in Translationes, 9(1), s. 40–54 | DOI 10.1515/tran-2017-0002

RUIZ, Pablo Martín, 2016. " Ways to Start Looking at Potential Translation", in MNL, 131(4), s. 919–931

RINGOT, Martin, 2014. " Traduction sous contrainte d'un livre mythique: Le cas des Exercices de style de Raymond Queneau ou l'exercice oulipien d'Umberto Eco", in Cahiers D'études Romanes, 29, s. 269–283

SATTLER-HOVDAR, Nina, 2016. Translation – Transkreation: vom Über-Setzen zum Über-Texten (Berlin: BDÜ Fachverlag)

ŠMÍDOVÁ, Anna, 2019. Aplikace funkcionalistických koncepcí překladu na českou verzi Exercices de style Raymonda Queneaua, magisterská diplomová práce, vedoucí Zbyněk Fišer (Brno: Masarykova univerzita)

Metriky

5

Views

0

PDF views