Análisis contrastivo del léxico del calzado en diccionarios especializados (español-francés-inglés): necesidades lexicográficas del traductor técnico desde una perspectiva multimodal

Roč.42,č.2(2021)

Abstrakt
Desde una perspectiva intermedia entre la lingüística y la terminográfica, el contenido especializado puesto a disposición de los usuarios a través de los diccionarios ha sufrido una significativa transformación, abarcando una nueva dimensión multimodal, en la que se evidencian de forma paralela nuevas exigencias por parte del traductor especializado. Con el presente estudio se pretende ofrecer una visión actualizada de las necesidades lexicográficas del traductor técnico desde un enfoque multimodal con vistas a la recurrencia a elementos no verbales que complementen el contenido verbal y satisfagan dichas demandas. Actualmente, los diccionarios especializados siguen presentando dificultades documentales e interpretativas para la actividad traductora, en la medida en que las particularidades de las que precisa el traductor difieren de las del público general y del lector especializado, a los que generalmente suelen ir destinados este tipo de herramientas de consulta. Basándonos en la propia praxis traductológica, nuestra premisa se tratará de evidenciar por medio de un análisis lexicográfico de dos términos especializados esenciales dentro del ámbito del calzado al objeto de manifestar las posibles dificultades que actualmente continúan presentando las herramientas lexicográficas para el traductor técnico y demostrar la necesidad de implementar recursos terminográficos multimodales.

Klíčová slova:
lexicografía; terminología; diccionarios especializados; multimodalidad; traducción profesional

Stránky:
225–248
Reference

Abaitua, J. (2001). Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. Universitat Autònoma de Barcelona.

Alcaraz-Varó, E. et al. (2006). Diccionario De Términos Del Calzado e Industrias Afines: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Cabré, M. T. (2010). La Terminología: representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.

Cabré, M. T. (2005). Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos. Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos, 1000–1022.

Cabré, M. T. (1993) La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.

Cabré, M.; Feliu, J.; & Tebé, C. (2001). Bases cognitivas de la terminología: hacia una visión comunicativa del concepto. Sendebar, 12, 301–310.

Cámara de Comercio de Alicante (2001). Diccionario de términos del calzado inglés-español, español-inglés. https://www.manuelsamper.es/utilidades/utilidad_3.pdf

Cámara de Comercio de Alicante (2001). Diccionario de términos del calzado francés-español, español-francés. https://www.manuelsamper.es/utilidades/utilidad_4.pdf

Cárdenas, B. S. (2008). De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years of applied linguistics in Spain: milestones and challenges (pp. 1101–1113). Universidad de Murcia.

Faber, P.; León Araúz, P.; Prieto-Velasco, J. A.; & Reimerink, A. (2007). Linking Images and Words: the description of specialized concepts. International Journal of Lexicography, 20 (1), 39–65. | DOI 10.1093/ijl/ecl038

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

García Ubago, M. M. (2012). Traducción del lenguaje de especialidad [Apuntes de terminología del grado de traducción e interpretación]. Soria: Universidad de Valladolid.

Gómez de Enterría, J. (1998). Aproximación a los textos científicos. Una metodología activa/. Comunicación presentada en el XVI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Logroño – AESLA.

Gómez González-Jover, A.; & Vargas Sierra, C. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. In El español, lengua de traducción. II congreso internacional (pp. 365–398). Bruselas: ESLEtRA.

Kress, G.; & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.

Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/

Martinec, R.; & Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4, 337–371. | DOI 10.1177/1470357205055928

Porto Dapena, A. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros.

Prieto Velasco, J. A.; & Faber, P. (2012). Graphical information. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language (pp. 225–248). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Sánchez Cárdenas, B. (2008). De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges (pp. 1101–1113). Universidad de Murcia.

Metriky

0

Crossref logo

0

web of science logo


19

Views

0

PDF (španělština) views