Análisis contrastivo del léxico del calzado en diccionarios especializados (español-francés-inglés): necesidades lexicográficas del traductor técnico desde una perspectiva multimodal
Roč.42,č.2(2021)
lexicografía; terminología; diccionarios especializados; multimodalidad; traducción profesional
225–248
Abaitua, J. (2001). Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. Universitat Autònoma de Barcelona.
Alcaraz-Varó, E. et al. (2006). Diccionario De Términos Del Calzado e Industrias Afines: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Cabré, M. T. (2010). La Terminología: representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.
Cabré, M. T. (2005). Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos. Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos, 1000–1022.
Cabré, M. T. (1993) La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Cabré, M.; Feliu, J.; & Tebé, C. (2001). Bases cognitivas de la terminología: hacia una visión comunicativa del concepto. Sendebar, 12, 301–310.
Cámara de Comercio de Alicante (2001). Diccionario de términos del calzado inglés-español, español-inglés. https://www.manuelsamper.es/utilidades/utilidad_3.pdf
Cámara de Comercio de Alicante (2001). Diccionario de términos del calzado francés-español, español-francés. https://www.manuelsamper.es/utilidades/utilidad_4.pdf
Cárdenas, B. S. (2008). De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years of applied linguistics in Spain: milestones and challenges (pp. 1101–1113). Universidad de Murcia.
Faber, P.; León Araúz, P.; Prieto-Velasco, J. A.; & Reimerink, A. (2007). Linking Images and Words: the description of specialized concepts. International Journal of Lexicography, 20 (1), 39–65. | DOI 10.1093/ijl/ecl038
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
García Ubago, M. M. (2012). Traducción del lenguaje de especialidad [Apuntes de terminología del grado de traducción e interpretación]. Soria: Universidad de Valladolid.
Gómez de Enterría, J. (1998). Aproximación a los textos científicos. Una metodología activa/. Comunicación presentada en el XVI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Logroño – AESLA.
Gómez González-Jover, A.; & Vargas Sierra, C. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. In El español, lengua de traducción. II congreso internacional (pp. 365–398). Bruselas: ESLEtRA.
Kress, G.; & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/
Martinec, R.; & Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4, 337–371. | DOI 10.1177/1470357205055928
Porto Dapena, A. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros.
Prieto Velasco, J. A.; & Faber, P. (2012). Graphical information. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language (pp. 225–248). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Sánchez Cárdenas, B. (2008). De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges (pp. 1101–1113). Universidad de Murcia.