Examples of behavioural, value or habitual gaps in Slovak translations of the New Testament
Roč.18,č.2(2013)
New Testament; translation; non-equivalent Lexica
17–31
Ben-Dor, Immanuel. 1945. " Palestinian Alabaster Vases." Quarterly of the Department of Antiquities in Palestine, 11, 93–112.
Buck, Harry. 1956. " On the translation of John 2:4." The Bible Translator, 7, No. 4, 149– 150. | DOI 10.1177/000608445600700404
(Camaldolite Bible.) 2001. " Swaté Biblia Slowénské aneb Pjsma Swatého Částka II." In Rothe, Hans – Scholz, Friedrich – Doruľa, Ján [Eds.]. Paderborn – München – Wien – Zürich: Ferdinand Schöningh.
(Catholic version.) 2004. Sväté Písmo Starého a Nového Zákona. Trnava: Spolok Svätého Vojtecha.
Danker, Frederick, William – Bauer, Walter. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. Chicago: The University of Chicago Press.
De Vries, Lourens. 2001. " Bible translations: Forms and Functions." The Bible Translator, 52, No. 3, 306‒319. | DOI 10.1177/026009350105200302
De Vries, Lourens. 2003. " Paratext and the Skopos of Bible translations." In den Hollander, Aurelius, Augustinus – Schmidt, Ulrich – Smelik, Willem, Frederik [Eds.]. Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian traditions. Leiden, Boston: Brill Publishers, 176‒193.
(Ecumenical version.) 1995. Písmo Sväté. Nová Zmluva a Žalmy. Slovenský Ekumenický preklad. Banská Bystrica: Tranoscius.
(Free version) 1993. Nový Zákon, Nádej pre každého. Druhá časť Svätého písma – Biblie v modernom jazyku. Denmark: International Bible Society & Creativpress.
Kelso, James Leon. 1962. " Pottery." In Buttrick, George, Arthur– Knox, John– May, Herbert, Gordon – Terrien, Samuel [Eds.]. The Interpreter's Dictionary of the Bible. Vol. 3, New York: Abingdon Press, 846–853.
Louw, Johannes Petrus – Nida, Eugène Albert. 1989. Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains. New York: United Bible societies.
Liddell, Henry George – Scott, Robert. 1968. A Greek-English lexicon. Oxford: The Clarendon Press.
Luther, Martin. 1960. " On translating: An Open Letter." (1530) In Bachmann, Theodore [Ed.]. Luther's works. Vol. 35. Philadelphia: Muhlenberg Press, 177–202.
Majtán, Milan [Ed.]. 2000. Historický slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda.
Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane. 2002. " Bridging the cultural gap. Bible translation as a case in point." Acta Theologica, 22, No. 1, 98–116.
OCStexts or " Codex Marianus, Codex Zographensis, Codex Assemanianus and Savvina Kniga." In Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense. Available from URL: http://www. helsinki.fi/slaavilaiset/ccmh/ [cit. 2013–07–29].
(Protestant version.) 1984. Biblia. Písmo Sväté Starej a Novej Zmluvy. Liptovský Mikuláš: Slovenská Biblická spoločnosť.
Reiss, Katharina. 1981. " Understanding a Text from the Translator's point of View." The Bible Translator, 32, No. 1, 124‒134. | DOI 10.1177/026009358103200103
Reiss, Katharina. 1983. " Adequacy and Equivalence in Translation." The Bible Transla¬tor, 34, No. 3, 301‒308. | DOI 10.1177/026009358303400301
(Roháček's version.) Roháček, Jozef. 1937. Nový Zákon našeho Pána a Spasiteľa Ježiša Krista. Praha: Biblická společnost Britická a zahraniční.
Shachar, Isaiah. 1975. The Jewish Year. Leiden: Brill.