Проблематичные аспекты чешско-русской транскрипции собственных имен
Roč.8,č.2(2015)
53–63
GILJAREVSKIJ, R. S., STAROSTIN, B. A. (1969): Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Moskva.
IVANOV, A. P. (1949): Služenije rodnomu narodu. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. http://www.ruscorpora.ru [online] [cit. 9. 9. 2015].
JERMOLOVIČ, D. I. (2005): Imena sobstvennyje: teorija i praktika mež”jazykovoj peredači. Moskva.
KALAKUCKAJA, L. P. (1984): Sklonenije familij i ličnych imen v russkom literaturnom jazyke. Moskva.
LIDIN, R. А. (2006): Inostrannyje familii i ličnyje imena. Praktika transkripcii na russkij jazyk. Spravočnik. Moskva.
Magdalena Kožena. http://www.mariinsky.ru/company/opera_guest/kojena [online] [cit. 9. 9. 2015].
MEL'NIKOV, Je. I. (1964): Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: REFORMATSKIJ, А. А. (ed.): Toponomastika i transkripcija. Moskva, s. 131–145.
Ot Janki – k Františku. http://www.sb.by/kultura/article/ot-yanki-kfrantishku.html [online] [cit. 9. 9. 2015].
Poděbrady -> Podebrady i v celom problema češskoj "y". http://yermolovich.ru/board/1-0-1-1696 [online] [cit. 9. 9. 2015].
REFORMATSKIJ, А. А. (1960): Praktičeskaja transkripcija inojazyčnych sobstvennych imen. Izvestija akademii nauk SSSR, otdelenije literatury i jazyka XIX, č. 6, s. 529–534.
Sovetskoje iskusstvo (1945): Pamjati Vita Nejedly. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. http://www.ruscorpora.ru [online] [cit. 9. 9. 2015].
UNBEGAUN, V. (1989): Russkije familii. Moskva.
V Prage prošel koncert Magdaleny Koženoj. http://www.radio.cz/ru/rubrika/bulletin/novosti–3198#7 [online] [cit. 9. 9. 2015].
Vystavka " Neožidannoje nasledstvo: Šima, Štirski, Tojen, Zrzavi…" http://www.czechtourism.com/ru/e/prague-unexpected-legacy-exhibition [online] [cit. 9. 9. 2015].
ZALIZNJAK, A. A. (1997): Obratnyj slovar' russkogo jazyka. Moskva.
Zrzavyj, Jan. https://ru.wikipedia.org/wiki/Zrzavyj,_Jan [online] [cit. 9. 9. 2015].