Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém

Roč.21,č.1(2018)

Abstrakt
Literary texts by Jiří Kratochvil are intentionally aesthetised by the strategy of surprise: the use of both non-standard language components (dialectisms, poetisms or anachronisms) and stylistically marked strategies is immensely prominent, therefore, it can be perceived as a feature of the style of the author. The poetics of blending various stylistic features has an antiillusive function of constantly warning the reader that they are reading a literary text. On the sample of German translations of three books by J. Kratochvil, the ways of realisation of the aesthetic strategies of the artificial, textual reality backed by the realism of the narration itself are examined.

Klíčová slova:
německé překlady české literatury; překladatelské strategie; překládání toponym; překládání mluvících jmen

Stránky:
113–121
Reference

KRATOCHVIL, Jiří. 1992. Uprostřed nocí zpěv (Brno: Atlantis).

KRATOCHVIL, Jiří. 1996. Imitten der Nacht Gesang (Berlin: Rowohlt).

KRATOCHVIL, Jiří. 2000. Truchlivý Bůh (Brno: Petrov).

KRATOCHVIL, Jiří. 2005. Der traurige Gott (Zürich: Ammann Verlag).

KRATOCHVIL, Jiří. 2007. Brněnské povídky (Brno: Druhé město).

KRATOCHVIL, Jiří. 2009. Brünner Erzählungen (Wien: Braumüller Literaturverlag).

HAUCK, Raija. 2008. " Zwei Übersetzungen einer Erzählung Jiří Kratochvils", in Hauck, R. (ed.) Literatur und Übersetzung: Bohemistische Studien. (Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald), s. 143–154.

CHVATÍK, Květoslav. 2008. Pán příběhů: prozaik Jiří Kratochvil (Praha: ARSCI).

KOSTŘICOVÁ, Blanka. 2008. Románový cyklus Jiřího Kratochvila (a jeho místo v kontextu současné české prózy) (Olomouc: Periplum).

KNAPP, Barbara. 2011. " Städteporträt Brünn", Gusto – Österreichs grösstes Kochjournal, č. 2, s. 43–46.

KUßMAUL, Paul. 2007. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tübingen: Gunter Narr Verlag)

NORD, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (Heidelberg: Julius Gross Verlag).

NORD, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften (Tübingen, Basel: A. Francke Verlag, UTB).

RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2010. " Ako objektívne evaluovať preklad", in Stahl, Jaroslav (ed.) Translatologické reflexie (Bratislava: Iris).

REIß, Katharina – VERMEER, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Tübingen: Niemeyer).

STREBEL, Volker. 2011. [ Recenze knihy Brünner Erzählungen, bez názvu] Passauer Pegasus – Zeitschrift für Literatur, 2011, sešit 46/47, s. 132–134

VILIKOVSKÝ, Ján. 1984. Preklad ako tvorba (Bratislava: Slovenský spisovateľ).

Metriky

11

Views

0

PDF views