Translating the translated : the evergreen classics storm the publishing market again
Vol.35,No.1(2009)
literary translation; publishing market; retranslation; metatranslation
103–114
Bańkowska-Bober, Krystyna et al. (ed.) (2006) Ruch wydawniczy w liczbach LI:2005. [Polish Publishing in Figures.] Warsaw: Polish National Library.
Barrie, James M. (2006) Piotruś Pan i Wendy. Translated by Michał Rusinek. Kraków: Znak.
Bassnett, Susan (1998) ' The Translation Turn in Cultural Studies'. In: S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123–140.
Burgess, Anthony (1990) Mechaniczna pomarańcza: wersja R. Translated by Robert Stiller. Warsaw: Alternatywa.
Burgess, Anthony (1999) Nakręcana pomarańcza: wersja A. Translated by Robert Stiller. Kraków: Etiuda.
Burgess, Anthony (2004) Mechaniczna pomarańcza: wersja R. Translated by Robert Stiller. Kraków: Etiuda.
Cetera, Anna (2007) ' Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej'. In: Richard Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV / Workshop on Translation IV. Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa, 89–105.
Conrad, Joseph (2001) Lord Jim. Translated by Michał Kłobukowski. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Du-Nour, M. (1995) ' Retranslation of children's books as evidence of changes of norms'. Target 7(2), 327–346. | DOI 10.1075/target.7.2.08dun
Gambier, Yves (1994) ' La retraduction, retour et dètour'. Meta 39(3), 413–417. | DOI 10.7202/002799ar
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jacquemond, Richard (1992) ' Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation'. In: Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation, London and New York: Routledge, 139–58.
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2004) ' A thousand and one translations: revisiting retranslation'. In: G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 27–38.
Pym, Anthony (1997) ' Note on a Repertoire for Seeing Cultures'. Target 9(2), 357–361.
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Steiner, George (1992) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Stiller, Robert (2004) ' Burgess a sprawa polska'. In: Anthony Burgess Mechniczna pomarańcza. Kraków: Etiuda, 219–239.
Toury, Gideon (1995) ' The Notion of 'Assumed Translation' - An Invitation to a New Discussion'. In: H. Bloemen, E. Hertog and W. Segers (eds.) Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 135–147.
Woolf, Virginia (1994) Orlando. Translated by Tomasz Biedroń. Poznań: Zysk i S-ka.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London: Routledge