Synchronization in English-to-Persian dubbing : assessing the dubbing quality of the film The Green Mile

Vol.51,No.2(2025)

Abstract
The success of dubbed films depends on the quality of synchronization to a great extent. Failure to meet synchronization may lead target viewers to dislike or reject the dubbed product for being unnatural or unfaithful. Thus, dubbing translators often face the challenge of achieving synchronization. This becomes even more challenging in audiovisual translation, particularly when the source and target languages are categorically and structurally different. A case in point is the English and Persian language pair. Using Chaume's (2008) synchronization framework and Chaume's (2007) dubbing quality standards, this article intends to assess the synchronization quality and techniques used by the dubbing translators to tackle this challenge in the Persian dubs of the English-language film The Green Mile. The findings indicated that the selected film had acceptable synchronization, and the dubbing translators performed well. The findings further reveal that to achieve lip-sync, the dubbing translators use repetition, word order shift, and substitution techniques more frequently, and to achieve isochrony, they use reduction.

Keywords:
synchronization; film dubbing; lip-sync; isochrony; Persian

Pages:
77–93
References

Ameri, Saeed, Khoshsaligheh, Masood, and Khazaee Farid, Ali (2018) The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran, Perspectives 26, 435–451. http://doi.org/10.1080/0907676X2017.1359323. | DOI 10.1080/0907676x.2017.1359323

Ameri, Saeed and Khoshsaligheh, Masood (2016) Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: Implications for research and training. Journal of Media Practice 17, 48–68. https://doi.org/10.1080/14682753.2016.1160562. | DOI 10.1080/14682753.2016.1160562

Asaala, Elizabeth (2014) Challenges in lip synchronization in dubbing: A case of English and Kiswahili films, (Master's thesis), Kenya: University of Nairobi.

Bartrina, Francesca, and Eva Espasa, Boras (2005) Audiovisual translation. In: Tennent, Martha (ed.) Translating for the New Millennium. London: John Benjamins, 83–100. | DOI 10.1075/btl.60.10bar

Brannon, William, Virkar, Yogesh, and Thompson, Brian (2023) Dubbing in practice: a large-scale study of human localization with insights for automatic dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11, 419–435. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00551. | DOI 10.1162/tacl_a_00551

Chaume, Frederic (2004) Synchronisation in dubbing: A translational approach. In Orero, Pilar (ed.) Topics on Audiovisual Translation. London: John Benjamins, 35–52. https://doi.org/10.1075/btl.56.07cha. | DOI 10.1075/btl.56.07cha

Chaume, Frederic (2007) Quality standards in dubbing: a proposal. TradTerm 13, 71–89. http://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466. | DOI 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466

Chaume, Frederic (2008) Teaching synchronization in dubbing course: some didactic proposals. In Jorge Diaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. London: John Benjamins, 129–140. | DOI 10.1075/btl.77.13cha

Chaume, Frederic (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.

Chaume, Fredric (2013a) Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing. In: Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina (eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 288–302.

Chaume, Frederic (2013b) The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces 2, 105–123. https://doi.org/10.1075/Ts.2.06cha. | DOI 10.1075/ts.2.06cha

Chaume, Frederic (2016) Dubbing a TV Drama Series: The Case of the West Wing. Intra-linea 18, 1–18.

Chaume, Frederic (2020) Dubbing. In Łukasz Bogucki and Dekert Mikołaj (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. UK: Palgrave Macmillan, 103–132. | DOI 10.1007/978-3-030-42105-2_6

Danaeefar, Moazzameh, Khoshsalighe, Masood, and Pakar, Elnaz (2020) Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation 13, 2–20.

Diaz Cintas, Jorge, and Anderman, Gunilla (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. UK: Palgrave Macmillan.

Fodor, Istvan (1976) Film Dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Helmut Buske.

Matamala, Anna (2010) Translations for dubbing as dynamic texts Strategies in film syn-chronization. Babel 56, 101–118. http://doi.org/10.1075/babel.56.2.01mat. | DOI 10.1075/babel.56.2.01mat

Sanatifar, M. Saleh, and Tofeeq, Maryam (2022) On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23, 73–84. http:// doi.org/10.1080/25741136.2021.2023836. | DOI 10.1080/25741136.2021.2023836

Spiteri Miggiani, Giselle (2021a) English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation 36, 2–25. https://www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.php. | DOI 10.26034/cm.jostrans.2021.054

Spiteri Miggiani, Giselle (2021b) Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation 4, 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166 | DOI 10.47476/jat.v4i1.2021.166

Spiteri Miggiani, Giselle (2020) Measuring quality in translation for dubbing: a quality assessment model proposal for trainers and stakeholders. XLinguae 15, 85–102. http://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.07. | DOI 10.18355/xl.2022.15.02.07

Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. London: Routledge.

Yarmohammadi, Lotfollah (2002) A Contrastive Analysis of Persian and English: Grammar, Vocabulary and Phonology. Tehran: Payame Noor University Press.

Metrics

0

Crossref logo

0


0

Views

0

PDF views