[Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide]
Vol.50,No.2(2024)
229–232
Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman (2022) "Fansubbers' subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys Movies." Open Cultural Studies 6 (1): 199–217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156.
Ávila-Cabrera, José Javier (2016) "The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study." Babel 62 (2): 211–232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi.
Barrera-Rioja, Noemí (2023) "The rendering of foul language in Spanish-English subtitling: The case of El Vecino." Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10.
Bednarek, Monika (2019) "The multifunctionality of swear/taboo words in television series." In: Mackenzie, J. Lachlan and Laura Alba-Juez (eds.) Emotion in Discourse. Amsterdam: John Benjamins, 29–54.
Cândido Moura, Willian Henrique, and Luciana Iost Vinhas (2023) ""But, Bitch, I'm Still Serving It". Subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese: New meanings, old Words." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16 (1): 182–203. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11.
Chen, Xijinyan (2022) "Taboo language in non-professional subtitling on Bilibili.com: A corpus-based study." Languages 7 (2):138. https://doi.org/10.3390/languages7020138
García-Escribano, Alejandro Bolaños (2025) Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. London: Routledge.
Guillot, Marie-Noëlle (2023) "Doing swearing across languages – The curious case of subtitling." Journal of Pragmatics 215: 41-54. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.07.003.
Jin, Haina, and Zijin Ye (2023) "Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China." Perspectives 31 (2): 187-204. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2105155.
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani (2018) "A socio-cultural study of taboo rendition in Persian Fansubbing: An issue of resistance." Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211.
Lefevere, André (1992) Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Moura, Willian (2024) "The subtitling of swearing: a pilot reception study." Languages 9 (5): 184. https://doi.org/10.3390/languages9050184
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora (2022) "The reception of swearing in film dubbing: A cross-cultural case study." Perspectives 30 (3): 382–398. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913199.
Pérez-González, Luis (2020) "Audiovisual translation." In: Baker, Mona and Gabriela Saldanha Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 30–34.
Valdeón, Roberto A. (2024) "The translation of swearwords: a pragmatics perspective." Journal of Pragmatics 224: 74–79. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2024.03.005.
Xavier, Catarina (2022) "On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation." Target. International Journal of Translation Studies 34 (1): 67–97. https://doi.org/10.1075/target.20020.xav.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.