Les corpus parallèles : l'espace pour l'analyse contrastive

Vol.31,No.1(2010)

Abstract
This article presents a new instrument of the linguistic research (parallel corpora, section 1, particularly the large project Intercorp) and an example of their application (the French gerund constructions of the verbs of movement). After a short summary of the gerund semantics, based on the works of O. Halmøy (Type A – (chrono)logical anteriority, 2.1 vs. Type B – circonstance concomitante, 2.2), the article focuses on the sub-type B' of the gerund, expressing the way (la manière) of the realization of the main process (type dit-il en balbutiant) and including all the semes of the main verb (dire – balbutier). Due to the contrastive approach, a special type of B' is identified ([VRVmt SGVmt (VR ⊄ VG)], il est arrivé en courant, section 3), where the main verb and the gerund are both verbs of movement, but some semes of the main verb, expressing the telicity of the movement, are not included in the gerund and are usually translated in Czech by a prefix (e.g. Přiběhl).

Keywords:
corpus linguistics; contrastive linguistics; parallel corpora; French; Czech; gerunds; verbs of movement

Pages:
7–26
References

ČERMÁK, František, et al. Jak využívat Český národní korpus. Praha: NLN, 2005.

KEKENBOSCH, Christiane; MEUNIER, Jean-Marc; RICHARD, Jean-François; DESCLÈS, JeanPierre; FLAGEUL, Valérie. Sémantique cognitive de l’action: 2. étude expérimentale de la catégorisation des verbes d'action. Langages, 1998, n° 132, pp. 48–68. | DOI 10.3406/lgge.1998.2177

GROSS, Maurice. Méthodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975.

HALMØY, Jane-Odile. Le Gérondif. Éléments pour une description syntaxique etsémantique. Tapir: Université de Trondheim, 1982.

HALMØY, Jane-Odile. Le Gérondif. Paris: Ophrys, 2003.

KOCEK, Jan; KOPŘIVOVÁ, Marie; KUČERA, Karel (eds.). Český národní korpus – Úvod a příručka uživatele. Praha: FF UK, ÚČNK, 2000.

LE PESANT, Denis. Introduction aux classes d'objets. Langages, 1998, n°131, pp. 6–34.

SVÁŠEK, Martin. Définition, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français – tchèque tchèque-français. Thèse de doctorat. Prague-Paris: FF UK ÚTKL, INALCO (LALIC – CERTAL), 2007.

ŠABRŠULA, Jan. Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha: Academia, 1986.

VÉRONIS, Jean (ed.). Parallel text processing, alignment und use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, 2000.

Metrics

22

Views

0

PDF (French) views