Les corpus parallèles : l'espace pour l'analyse contrastive
Vol.31,No.1(2010)
corpus linguistics; contrastive linguistics; parallel corpora; French; Czech; gerunds; verbs of movement
7–26
ČERMÁK, František, et al. Jak využívat Český národní korpus. Praha: NLN, 2005.
KEKENBOSCH, Christiane; MEUNIER, Jean-Marc; RICHARD, Jean-François; DESCLÈS, JeanPierre; FLAGEUL, Valérie. Sémantique cognitive de l’action: 2. étude expérimentale de la catégorisation des verbes d'action. Langages, 1998, n° 132, pp. 48–68. | DOI 10.3406/lgge.1998.2177
GROSS, Maurice. Méthodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975.
HALMØY, Jane-Odile. Le Gérondif. Éléments pour une description syntaxique etsémantique. Tapir: Université de Trondheim, 1982.
HALMØY, Jane-Odile. Le Gérondif. Paris: Ophrys, 2003.
KOCEK, Jan; KOPŘIVOVÁ, Marie; KUČERA, Karel (eds.). Český národní korpus – Úvod a příručka uživatele. Praha: FF UK, ÚČNK, 2000.
LE PESANT, Denis. Introduction aux classes d'objets. Langages, 1998, n°131, pp. 6–34.
SVÁŠEK, Martin. Définition, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français – tchèque tchèque-français. Thèse de doctorat. Prague-Paris: FF UK ÚTKL, INALCO (LALIC – CERTAL), 2007.
ŠABRŠULA, Jan. Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha: Academia, 1986.
VÉRONIS, Jean (ed.). Parallel text processing, alignment und use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, 2000.