Usage de la polysémie: uḷḷuṟai et śleṣa dans la poésie tamoule classique

Vol.35,No.2(2014)

Abstract
As most poetic traditions do, Tamil employs the literary technique of double entendre (Skt. śleṣa) which can be described as a poetic exploitation of polysemy. The later theoreticians' concept(s) are largely based on discourses from the over-regional reference tradition of Sanskrit, and in the practical domain we find many forms, up to the veritable poems with double narrative thread as recently brought to notice by Y. Bronner. The earlier Tamil tradition has a model of its own under the heading of uḷḷuṟai ("inset" since A.K. Ramanujan) which predominantly pertains to the earlier classical literature of the Caṅkam. Apart from literary theories and their application, however, polysemy is a fact of poetic language interpreters both pre-modern (the commentators) and modern (readers and scholars) had and have to deal with, and very often they do not know whether a double meaning was intended by the author or not. This paper does not only proceed from the great literary works, but also from a number of paratextual stanzas which are found in the wake of such works – invocations, prefatory verses, colophon stanzas – where it is possible to argue that understanding more than one meaning can serve a poetic end : praising not one but two deities, describing at the same time the content of the poem and dedicating it to a god, making a playful meta-poetic statement. A number of examples will be discussed in order to explore the purposes of such double meanings as well as the diagnostic features that lead the reader to suspect them in the first place.

Keywords:
Tamil poetry; double entendre; uḷḷuṟai; śleṣa; caṅkam

Pages:
153–165
References

Aiṅkuṟunūṟu mūlamum paḻaiyavuraiyum. Ed. by U.Vē. Cāminātaiyar, Vaijayanti Accukkūṭam, Ceṉṉapaṭṭaṇam 1903 (2e ed. Kaṇeṣa Accukkūṭam, Ceṉṉapaṭṭaṇam 1920; various reprints by UVSL).

Cuntarapāṇṭiyam of Aṉatāri. Ed. by T. Chandradekharan. Madras: GOML, 1955.

Kuṟuntokai. Critical Edition and Annotated Translation + Glossary and Statistics: Ed. E. Wilden, 3 volumes, EFEO/Tamilmann Patippakam, Critical Texts of Caṅkam Literature 2.1-2.3, Ceṉṉai 2010.

Patiṉeṇkīḻkkaṇakku Patiṉeṇkīḻkkaṇakku. Es. Rājam (eds.), Ceṉṉai, 1959.

Tirukkōvaiyār paḻaiya uraiyuṭaṉ. Ed. by T. Chandrasekharan. Tañcāvūr: Madras Government Oriental Series No. XL, 1962.

BROCQUET, Sylvain. La geste de Rāma : poème à double sens de Sandhyākaranandin (Introduction, texte, traduction, analyse). IFP/EFEO, Collection Indologie 110, Pondichéry, 2010.

BRONNER, Yigal. Extreme Poetry. The South Asian Movement of Simultaneous Narration. New York: Columbia University Press, 2010.

EBELING, Sasha. Colonizing the Realm of Words. The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India. Sunny Press, State University of New York, 2010.

KOELVER, Bernhard. Ambiguities, Polysemy, and Identifications. In Flowers, nature, semiotics. Kāvya and Sangam. Pandanus 1998. Ed. Jaroslav VACEK; Blanka. KNOTKOVÁ-ČAPKOVÁ. Prague: Signeta, 1999, 81–102.

RAMANUJAN, Attipat Krishnaswami. The Interior Landscape. In The Interior Landscape – Love Poems from a Classical Tamil Anthology. Indiana University Press, 1967. [rep. OUP 1994, 1995]

TAKAHASHI, Takanobu. Tamil Love Poetry and Poetics. Leiden: E. J. Brill, 1995.

WILDEN, Eva. Literary Techniques in Old Tamil Caṅkam Poetry: The Kuṟuntokai. Beiträge zur Kenntnis südasiatischer Sprachen und Literaturen 15, Harrassowitz, Wiesbaden, 2006.

WILDEN, Eva. Manuscript, Print and Memory: Relics of the Caṅkam in Tamilnadu. Studies in Manuscript Cultures 3. Berlin: De Gruyter, 2014.

ZVELEBIL, Kamil Veith. Lexicon of Tamil Literature. Leiden, New York, Köln: E. J. Brill, Handbuch der Orientalistik, Band 9, 1994.

Metrics

22

Views

0

PDF (French) views