Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach

Vol.36,No.2(2015)

Abstract
A presentation of a translation method based on the idea of a message that has to be decrypted, as author and translator are not equals in the knowledge before the text. Various linguistic and extra-linguistic translation grids are proposed to facilitate the acceptation of the original message as a whole which is necessary for transmitting it unchanged into the target language.

Keywords:
translation method; good translation criteria; inequality before the text; decrypting grid; intelligibility grid; translation grid and its types; message

Pages:
253–266
References

Bertaud du Chazaud, H. (1989). Dictionnaire des synonymes. Paris : Dictionnaires le Robert.

Bordas, E. (2008). Style : Un mot et des discours. Paris : Kimé.

Dessons, G. (1999). Lire la peinture. Littérature, 115, 48–54. | DOI 10.3406/litt.1999.1635

Fromilhague, C., & Sancier-Chateau, A. (2002). Introduction à l'analyse stylistique. Paris : Nathan Université.

Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie: Penser la traduction : hier, aujourd'hui. Paris : De Boeck.

Kalivodová, E. et al. (2008). Tajemná translatologie? Cesta k souvislosti textu a kultury. Praha : FF UK.

Koblížek, T. (2012). Nová poetika, Kapitola z francouzského myšlení o literatuře. Praha : Togga.

Patočka, J. (2004). K problémům filosofických překladů. In Umění a čas (vol. 2). Spisy Jana Patočky (vol. V). Praha : Oikuméné.

Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris : P.U.F.

Rastier, F. (2006). Traduction et genèse du sens. In M. Lederer (Ed.), Le sens en traduction. Paris : Minard.

Šotolová, J. (2008). Jean-Paul Dubois, Une vie française. In E. Kalivodová et al. (Ed.), Tajemná translatologie? Cesta k souvislosti textu a kultury. Praha : FF UK.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris : Didier.

Audeguy, S. (2013). Rom@, Gallimard, Paris, 2011. In: B. Kašová, Stéphane Audeguy: Rom@ (analyse traductologique et traduction). Mémoire de master sous la dir. de Petr Dytrt. Brno : Masarykova univerzita.

Dubois, J.-P. (2006). Vous plaisantez, Monsieur Tanner. Paris : Editions de l'Olivier.

Dubois, J.-P. (2014). To nemyslíte vážně, pane Tanner (traduction de Pavla Doležalová et Zuzana Raková avec les étudiants en traductologie). Brno: CDK.

Fargues, N. (2009). Le roman de l'été. Paris : P.O.L.

Guillerm, J.-P. (1998). Vieille Rome: Stendhal, Goncourt, Taine, Zola et la Rome baroque. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.

Manent, P. (1994). La cité de l'homme. Paris : Fayard.

Manent, P. (2013). Lidská obec (traduction de Pavla Doležalová). Brno : CDK.

N, P. (2010). Le Chemin de musique. Paris : P.U.F.

N, P. (2014). Hudební cesta (traduction de Pavla Doležalová). Brno: CDK.

Ozouf, (2001). Les Aveux du roman. Le Dix-neuvième siècle entre Ancien régime et Révolution, Fayard, Paris.

Ozouf. (2009). Co prozrazuje román (traduction de Pavla Doležalová). Brno: CDK.

Dessons, G., Lire la peinture. In http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/litt_0047–4800_1999_num_115_3_1635.

Haddouche, http://sport24.lefigaro.fr/football/coupe-du-monde/2014-bresil/actualites/allemagne-un-triomphe-programme-703660 [2014–6-10].

Humbley, J. (2005). La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques. In S. Mejri, G. Petiot, & G. Petit (Eds.), Linx, Lexique, terminologie, discours, 52. In http://linx.revues.org/153, [2014- 10–15].

Schmidt-Melbye, I. Ambiguïtés et hybridité – de la subjectivité dans le domaine de la traduction. In: http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Schmidt-Melbye.pdf

http://www.epi.asso.fr/fic_pdf/b52p165.pdf

http://www.apprendre-en-ligne.net/crypto/transpo/tournant.html.

Metrics

15

Views

0

PDF (French) views