The functional equivalence – a strategy for legal translation?
Vol.37,No.2(2016)
legal translation; legal term; legal system; equivalence; functional equivalence; equivalence of terms; literal translation; descriptive translation; transcription
163–176
Bocquet, C. (2008). La Traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.
Cornu, G. (2009). Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires de France.
Cornu, M. (2005). Applications thématiques : terminologie et droit comparé dans le domaine de la culture. In Droit de la traduction et traduction du droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005 (pp. 155–169). Poitiers: Faculté de droit de Poitiers.
Gémar, J.-C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In Actes du colloque ASTTI: Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes [online]. Berne. In: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. [2015–03–02].
Gémar, J.-C. (2003). Le traducteur juridique et l'asymétrie culturelle. Langue, droit et culture. In E. De La Fuente (Ed.), La Traduction certifiée et l'interprétation judiciaire (pp. 231–243). Paris: Fédération internationale des traducteurs.
Gémar, J.-C. (1981). Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style. META [online], 26, 24, 338–349. In: http://id. erudit.org/iderudit/002846ar. [2015–03–02]. | DOI 10.7202/002846ar
Glanert, S. (2011). De la traductibilité du droit. Paris: Dalloz.
Harvey, M. (2002). Traduire l'intraduisible. Stratégies d'équivalence dans la traduction juridique. Les Cahiers de l'ILCEA [online], 3, 39–49. In: http://ilcea.revues.org/790. [2014–12–30].
Hrdlička, M. (2014). Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum.
Koutsivis, V. (1991). La traduction juridique : liberté et contraintes. In M. Lederer, F. Israël (Eds.), La Liberté en traduction : Actes du colloque tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 90 (pp. 139–149). Paris: Didier Érudition.
Kufnerová, Z. (2003). Překládání a čeština. Jinočany: Nakladatelství H & H.
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: Nakladatelství H & H Vyšehradská.
Larišová, M. (2008). Francouzsko-český česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.
Lavault-Olléon, E. (2008). Grossmann, Francis. Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue: l'exemple de LexALP. Lidil. Revue de linguistique et de didactique des langues [online], 38, 11–32 [2015-VII-20]. In: http://lidil.revues.org/2776.
Longinotti, D. (2009). Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentence dal tedesco e dall'inglese. Quaderni di Palazzo Serra [online], 17. In: http://www.disclic.unige.it/pub/17/longinotti.pdf. [2015–07–20].
Mathesius, V. (2004). O problémech českého překladatelství. In M. Hrdlička, & E. Gromová (Eds.), Antologie teorie uměleckého překladu (pp. 254–255). Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity.
Monjean-Decaudin, S. (2010). Approche juridique de la traduction du droit. [online], pp. 1–11. In: http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf. [2015–08–10].
Pigeon, L.-P. (1982). La traduction juridique - L'équivalence fonctionnelle. In J.-C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction (pp. 271–281). Québec: Conseil de la langue française.
Raková, Z. (2013). La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle. Quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle ? Études romanes de Brno, 34, 1, 55–64.
Randier, C. (2008). Décrire et prescrire : l'harmonisation de la terminologie juridique multilingue. Lidil. Revue de linguistique et de didactique des langues [online], 38, 11–32 In: http://lidil.revues.org/2777. [2015–07–20].
Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction. Paris: Economica.
Rondeau, G. (1984). Introduction à la terminologie. Québec: Gaëtan Morin.
Sacco, R. (1987). Un point de vue italien, Les cahiers de droit [online], 28, 4, 845–859 In : http://id.erudit.org/iderudit/042844ar. [2014–12–30]. | DOI 10.7202/042844ar
Tomaszkiewicz, T. (1998). Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts. In M. Ballard (Ed.), Europe et traduction (pp. 283–294). Arras: Artois Presses Université.
Tomášek, M. (2003). Překlad v právní praxi. Praha: Linde.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de travail. Paris: Didier.