Translating, rewriting, recreating literature : Dante in Spain
Vol.44,No.1(2023)
Dante; translation; Spanish and Italian literature
281–293
Alighieri, D. (ca.1308) [1988]. Convivio. Torino: Einaudi.
Alighieri, D. (ca.1321) [1993]. Divina Commedia. Roma: Newton Compton.
Álvarez, J. Mª. (2002). Museo de cera. Sevilla: Renacimiento.
Arce Fernández, J. (1994). La lengua de Dante en la 'Divina Comedia' y en sus traductores españoles. Cuadernos de Filología Italiana, 1, 229–268.
Baldassarri, S. U. (1999). Agli inizi della traduttologia moderna: il De interpretatione recta di Leonardo Bruni. Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, 21, 31–37.
Blesa, T. (1990). Scriptor Ludens. Ensayo sobre la poesía de Ignacio Prat. Zaragoza: Lola.
Brines, F. (1985). Poemas excluidos. Sevilla: Renacimiento.
Bruni, F. (2002) [2007]. L'italiano letterario nella storia. Bologna: il Mulino.
Bruni, L. (1994). La traducción correcta. In M. Á. Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 94–104). Madrid: Cátedra.
Cano Aguilar, R. ([1988] 2015). El español a través de los tiempos. Madrid: Arco.
Consolo, V. (2006). Mesa redonda. Vincenzo Consolo. In I. Romera Pintor (Ed.), Lunaria vent'anni dopo (pp. 49–52). València: Universitat de València.
Eco, U. ([1962] 2009). Opera aperta. Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano, Bompiani.
Folena, G. ([1973] 1991). Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
Ghignoli, A. (2014). Il transautore nella comunicazione letteraria tradotta. Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, 50, 31–47.
Ghignoli, A. (2016). La lengua performativa de Llanos Gómez Menéndez: entre teatro y poesía. Poéticas. Revista de estudios literarios, 3, 85–99.
Ghignoli, A. (2023). Ignacio Prat y la transducción dantesca. Revista Transilvania, 1, 50-57.
Gómez Menéndez, Ll. (2014). Arco voltaico. Madrid: Amargord.
Gimeno Casalduero, J. (1987). Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas del dolce stil novo. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 6, 123–145.
Grayson, C. (1972). Cinque saggi su Dante. Bologna: Pàtron.
Guillén, C. ([2005] 2018). Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets.
Hamlin, C. Mª. (2019). Francisco de Imperial 'leyendo' la Comedia: el Dezir a las siete virtudes y su legado (meta)poético y político. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 37, 199–225.
Jiménez Calvente, T. (2002). Los comentarios a las Trescientas de Juan de Mena. Revista de Filología Española, 82/1–2, 21–44.
Lefèvre, M. (2006). Una poesia per l'impero. Lingua, editoria e tipologie del petrarchismo tra Spagna e Italia nell'epoca di Carlo V. Roma: Vecchiarelli.
Mena, J. de ([1444] 1997). Laberinto de Fortuna. Madrid: Castalia.
Merlo, L. M. de (1997). Traducir poesía. (Condiciones y límites de una práctica posible). Trans. Revista de Traductología, 2, 43–53.
Migliorini, B.; & Baldelli, I. ([1984] 1991). Breve storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni.
Morreale, M. ([1967] 2006). El Dezir a las siete virtudes de Francisco de Imperial. Lectura e imitación prerrenacentista de la Divina Commedia. In J. L. Rivarola, & J. P. Navarro (Eds.), Escritos escogidos de lengua y literatura española (pp. 273–342). Madrid: Gredos.
Pérez Priego, M. Á. (1978). De Dante a Juan de Mena: sobre el género literario de 'comedia'. 1616 Anuario de la Sociedad de Literatura General y Comparada, 1, 151–158.
Pérez Rasilla, E. (2014). Prólogo. In Ll. Gómez Menéndez, Arco voltaico (pp. 13-15). Madrid: Amargord.
Prat, I. (1983). Para ti. 1963–1981. Valencia: Pre-Textos.
Provencio, P. (1988). Poéticas españolas contemporáneas. La generación del 70. Madrid: Hiperión.
Pujol, J. (2004). Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV. In F. Lafarga, L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 623–650). Salamanca: Ambos Mundos.
Recio, R. (Ed.). (1995). La traducción en España. ss. XIV-XVI. León, Universidad de León, Anexos de Livius, I.
Rodríguez, A. (2013). Exiliado en el arte. Conversaciones en París con José María Álvarez. Sevilla: Renacimiento.
Romano, D. (1981). Pere el Cerimoniós i la cultura cientifica. L'Ávenç, 41, 26–30.
Ruiz Casanova, J. F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
Scalmani, D. (2016). Historia de Italia. Madrid: Sílex.
Torrens Álvarez, Mª. J. ([2007] 2018). Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco.
Toso, F. (2009). La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali. Profilo storico e antologia. Origini e Duecento. I. Recco (GE): Le Mani.
Vicente García, L. M. (2004). Francisco Imperial y los horóscopos a la carta en los dezires alegóricos del siglo XV: hacia una poética de metáforas celestes. Revista de poética medieval, 12, 121–155.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.