Tracing in the BVFE: two nineteenth-century dictionaries of Spanish with Portuguese

Vol.45,No.1(2024)

Abstract
Bilingual Spanish-Portuguese lexicography is certainly late. In this sense, the first Spanish dictionary containing Portuguese of considerable length dates from the second half of the 19th century. This is the Spanish-Portuguese dictionary by Manuel do Canto e Castro Mascarenhas Valdez, published in 1864-1866. There are also other repertories that appeared in this century, but the most important in this work is the Diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol from the last third of the century, in 1879-1880, a collective bidirectional work. Both catalogues can be traced and highlighted thanks to the Biblioteca Virtual de la Filología Española, an unparalleled tool for historiographical studies.

Keywords:
lexicography; dictionary; historiography; Spanish language; Portuguese language

Pages:
132–146
References

Barroso y Macedo, C. (1869). Lexicon castellano-portuguêz e portuguêz-castelhano. Lisboa: Tipografía de F. X. de Souza & Filho.

Blanco y Cruz, E.; D'Oliveira Ramos, J.; Moreira, S.; & Castanheira, J. A. (Dir. Lit.) (1879-1880). Diccionário hespanhol-portuguêz e portuguêz-hespanhol, com phrases e locuções usadas en Hespanha e na America hespanhola, de sciencias e artes, de medicina, chimica, botánica, história, comercio, marinha, etc. E coordenado dos melhores diccionarios das duas nações. Porto: Empreza Editora de Obras Clásicas e Ilustradas.

Bluteau, R. (1721). Diccionario castelhano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez, y latino. Lisboa: Imprenta Pascoal da Sylva.

Canto e Castro Mascarenhas Valdez, M. do (1864-1866). Diccionario español-portugués el primero que se ha publicado con las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y Américas Españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno, las ciencias y artes de medicina, comercio y náutica, con algunos nombres propios, y así las voces particulares de las Provincias Españolas y Americanas, etc. compuesto sobre los mejores diccionarios de las dos naciones. Lisboa: Imprenta Nacional.

Cardoso, J. (1569-1570). Dictionarium Latinolusitanicum, et vive versa Lusitanicolatinum. Coimbra: João de Barreira.

Castro y Rossi, A. de. (1852). Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española [...] (tomo I [único]). Madrid: Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración.

Domínguez, R. J. (1846-1847). Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española (2 vols.). Madrid: Bernat.

Gaspar y Roig Editores (1853-1855). Diccionario enciclopédico de la lengua española: con todas las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno; las de ciencias, artes y oficios; las notables de historia, de biografía, de mitolojía y geografía universal, y todas las particulares de las provincias españolas y americanas (2 vols.). Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig.

Marques, H. A. (1897). Novo dicionário hespanhol-portuguêz (e portuguêz-hespanhol). Lisboa: A. M. Pereira.

Monssó, I. (1900). Novo diccionario portuguêz-hespanhol contendo todos os vocabulos, phrases locuções usados não só em Portugal, como no Brazil, colonias portuguezas da Africa e Asia e bem assim todos os termos de sciencias, artes, industrias, etc, coordenado sobre todos os diccionarios d'esta lingua até hoje publicados. Lisboa: A. M. Pereira.

Real Academia Española (1726-1739). Diccionario de autoridades. Madrid: Francisco del Hierro.

Real Academia Española (1852). Diccionario de la lengua castellana (10.ª edición). Madrid: Imprenta Nacional.

Salvá, V. (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada, del publicado por la Academia Española y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas. París: Librería D. Vicente Salvá.

Terreros y Pando E. (1786-1793). Diccionario Castellano con las Voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana (4 vols.). Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra.

Wildik, Vizconde de (1897). Novo diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol com a pronuncia figurada em ambas as linguas pelo Visconde de Wildik. Parte primera. Paris: Garnier Irmãos, Livreiros-Editores.

Wildik, Vizconde de (1899). Nuevo diccionario portugués-español y español-portugués con la pronunciación figurada en ambas lenguas por el Vizconde de Wildik. Parte Segunda portugués-español. París: Garnier Hermanos, Libreros-Editores.

Acero Durántez, I. (2003). La lexicografía plurilingüe del español. In A. Mª. Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 175-204). Barcelona: Ariel.

Alvar Ezquerra, M. (1995). Los diccionarios del español. In M. Seco, & G. Salvador (Coords.), La lengua española hoy (pp. 225-233). Madrid: Fundación Juan March.

Alvar Ezquerra, M.; & García Aranda, Mª. Á. (2023). Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE). www.bvfe.es

Carriscondo, F. M.; Contreras, N. M.; Ruiz, I.; Sánchez, I.; & Sancho, M.ª I. (2000). La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas. In I. Ahumada (Ed.), Cinco siglos de lexicografía del español (pp. 269-306). Jaén: Universidad de Jaén.

Castillo Carballo, M.ª A. (2015). El contenido fraseológico en la última edición del Diccionario Académico. Español Actual, 104, 51-71.

Castillo Carballo, M.ª A. (2019). La nominalidad fraseológica y su proyección lexicográfica. In L. Luque Toro, & R. Luque (Eds.), Léxico español actual VI (pp. 63-83). Venecia: Università Ca' Foscari di Venezia.

Castillo Carballo, M.ª A. (2022). Rutinas académicas en la anotación fraseológica: del Diccionario general (DRAE-DLE) al Diccionario diferencial de americanismos (DA). In C. Díaz Alayón (Ed.), Studia Philologica in honorem José Antonio Samper (pp. 271-286). Madrid: Arco Libros y Academia Canaria de la Lengua.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos: Madrid.

Gonçalves, M. F. (2013). A "fraseologia portuguesa" no Dictionarium Lusitanicolatinum (1611), de Agostinho Barbosa: breves apontamentos. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 7, 217-244.

Gonçalves, M. F. (2020). Conexiones lexicográficas peninsulares. Los diccionarios plurilingües de español y de portugués. Orillas: rivista d'ispanistica, 9, 945-965.

Messner, D. (2008). Los diccionarios bilingües español-portugués desde el principio hasta el siglo XIX. Philologia Hispalensis, 22, 289-298.

Salas Quesada, P. (2003). Los comienzos de la lexicografía bilingüe con el portugués y el español. El Diccionário castelhano-portuguéz de Raphael Bluteau. Res Diachronicae, 2, 343-351.

Salas Quesada, P. (2005). La marca Hisp. en los diccionarios plurilingües. En busca de los inicios de la lexicografía hispano-portuguesa. Res Diachronicae, 4, 137-153.

Vázquez Diéguez, I. (2008). Lexicografía bilingüe hispano-lusa: Mascarenhas Valdez. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Vázquez Diéguez, I. (2010). El primer diccionario español-portugués: una obra del siglo XIX producto de las ideas sociales del iberismo. In M. C. Ayala Castro, & A. Mª. Medina Guerra (Eds.), Diversidad lingüística y diccionario (pp. 439-449). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Metrics

0

Crossref logo

0

web of science logo


14

Views

0

PDF (Spanish) views