A bilingual's balance between communicative intention and use of strategies in simultaneous interpreting : a case study

Vol.45,No.2(2024)

Abstract
The present work aims to provide a real perspective on a bilingual's balance between communicative intention and adoption of strategies in simultaneous interpreting. Two methodological methods are adopted by analyzing the SI corpus: quantitative, in which metalinguistic aspects of the performance are examined, and qualitative, which focuses on the shifts of the interpreting product. It is concluded that: i) there are indeed communicative "strategy" that a bilingual interpreter without academic training resorts to to ensure the quality and fluidity of simultaneous interpreting, however, these intentions do not present a sufficient reasoning nor do they reveal a systematic pattern, therefore they would be designated as "intuitive strategies" of a bilingual; ii) a bilingual privileges the communicative role of interpretation to ensure the transmission of messages, instead of seeking to follow their pre-established strategies.

Keywords:
bilingual; interpretation; communication; strategy; corpus

Pages:
213–237
References

Alves, F.; & Jakobsen, A. L. (2021). The Routledge handbook of translation and cognition. London/New York: Routledge.

Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. London/New York: Routledge.

Baraldi, C.; & Gavioli, L. (2007). Dialogue interpreting as intercultural mediation. In M. Grein, & E. Weigand (Eds.), Dialogue and culture (pp. 155-175). Amsterdam: John Benjamins.

Gile, D. (1995/2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target. International Journal of Translation Studies, 10, 1, 69-93.

Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96-114.

Harris, B.; & Sherwood, B. (1978). Translation as an innate skill. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 155-170). New York: Plenum Press.

House, J. (2012). Translation, interpreting and intercultural communication. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 502-516). London: Routledge.

Hu, K. B.; & Tao, Q. (2010). 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 [Research on the Creation and Application of Chinese-English Conference Interpreting Corpus]. Chinese Translators Journal, 5, 49-56.

Hubscher-Davidson, S. (2013). The role of intuition in the translation process: a case study. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 8, 2, 211-232.

Kohn, K.; & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41, 1, 118-138.

Machali, R. (1998). Redefining textual equivalence in translation: with special reference to Indonesian-English. Jacarta: University of Indonesia.

Macías, M. P. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: the role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8, 1, 25-43.

Malakoff, M.; & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing and language awareness by bilingual children (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press.

Moser-Mercer, B. (2003). Beyond the threshold: concepts and measures of interpreter stress. Interpreting, 5, 2, 117-134.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Pöchhacker, F. (1995). Simultaneous interpreting: a functionalist perspective. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 14, 31-53. <a href=https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2825 target=_blank>https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2825</a>

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Pöchhacker, F. (Ed.). (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge.

Robinson, D. (2019). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.

Schwieter, J. W.; & Ferreira. A. (2017). The handbook of translation and cognition. Hoboken: Wiley- Blackwell.

Setton, R.; & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: a complete course. Amsterdam: John Benjamins.

Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: a descriptive analysis. The Interpreters' Newsletter, 10, 4, 103-127.

Toury, G. (1995). Descriptive studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Routledge.

Zhang, W. (2020). 语料库口译研究 [Corpus-based interpreting studies]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

Ziobro-Strzępek, J. (2014). Gender-bound differences in the application of self-correction as a strategy in simultaneous interpreting. <a href=https://www.academia.edu/download/37016364/Gender-bound_Differences_in_the_Application_of_Self-correction_as_a_Strategy_in_Simultaneous_Interpreting.pdf target=_blank>https://www.academia.edu/download/37016364/Gender-bound_Differences_in_the_Application_of_Self-correction_as_a_Strategy_in_Simultaneous_Interpreting.pdf</a>

Metrics

0

Crossref logo

0

web of science logo


25

Views

0

PDF (Portuguese) views