[Jesenská, Petra; Ráčková, Lucia; Veselá, Dagmar. La créativité lexicale dans le temps de la pandémie du COVID]

Vol.46,No.1(2025)

Abstract

Pages:
294–297
References

Barbosa, S. ; & Duarte Martins, S. (2022). The neologisms of the COVID-19 pandemic in European Portuguese: From media to dictionary. In A. Klosa-Kückelhaus, & I. Kernerman (Éds.). Lexicography of Coronavirus-related Neologisms (pp. 191–220). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110798081-010.

Cacchiani, S. (2024). The Covid-19 pandemic, 2020–2023. Word formation, borrowing, and their interaction in Italian. Iperstoria, 23, 41–66. https://doi.org/10.13136/2281-4582/2024.i23.1449.

Duţă, O.-A. (2023). Fenómenos neológicos en español y en rumano durante la pandemia de COVID. Analele Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe filologice, Lingvistică, 45, 1–2, 46–54. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v45i1-2.87

Gouvernement du Québec (2009). Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire. Realiter, Office québécois de la langue française. http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/06/panlatin_grippeaviaire20091118.pdf.

Igboanusi, H. ; Odoje, C. ; & Ibrahim, G. (2017). The modernisation of HIV and AIDS' nomenclatures in Nigeria's major languages. Terminology, 23, 2, 238–260. https://doi.org/10.1075/term.00003.igb.

Klosa-Kückelhaus, A. ; & Kernerman, I. (2022). Lexicography of Coronavirus-related Neologisms. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110798081.

Koláříková, D. (2021). Reflet de la pandémie de Covid-19 dans les dictionnaires de la langue française. Studia Romanistica, 21, 2, 31–46. https://doi.org/10.15452/SR.2021.21.0008.

Martín Cuadrado, C. (2023). De coronaboda a zoompleaños. Una aproximación a las aportaciones léxicas surgidas a raíz de la COVID-19. RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas, 6, 1, 7–38. https://doi.org/10.17561/rilex.6.1.7119

Office québécois de la langue française (2024). Vitrine linguistique. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26557671/covid-19.

Quemada, B. (1955). Introduction à l'étude du vocabulaire médical (1600–1710). Besançon : Annales littéraires de l'Université de Besançon.

Santamaría-Pérez, I. ; & Mura, G. A. (2020). La neología en la terminología del coronavirus en español, catalán, inglés e italiano. LEA. Linguística española actual, 42, 2, 225–250.

Sournia, J.-C. (1994). Les phases évolutives du vocabulaire médical français. Meta, 39, 4, 692–700. https://doi.org/10.7202/004202ar.

Sournia, J.-C. ; & Guran, P. (2000). Le français de la médecine. In G. Antoine & B. Cerquiglini (Éds.). Histoire de la langue française. 1945–2000 (pp. 411–424). CNRS.

TERMCAT, Centre de terminología & Realiter 2011. Vocabulari multilingüe de la sida. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia. http://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/134.

Varga, C. (2022). Terminologies émergentes et exploration de corpus spécialisé. Le lexique de la Covid-19 en roumain. Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, 67, 1, 235–254. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.14.

Woch, A. (2022). Les mots témoins de la nouvelle réalité. Quelques réflexions sur le lexique pandémique. Estudios Románicos, 31, 347–359. https://doi.org/10.6018/ER.509301.

Metrics

0

Crossref logo

0

web of science logo


18

Views

0

PDF (French) views