Philogyny and Querelle des femmes : translational dichotomies in the linguistic transfer into Spanish of Antonio della Pagliara's proto-feminist message
Vol.46,No.2(2025)
contrastive translation; Romance literature; The Woman Question; philogynist writers; Antonio della Pagliara
164–182
Álvarez Calleja, M. A. (1995). Traducción literaria. Creación vs. re-creación. In R. Martín Gaitero (Ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 703–709). Editorial Complutense.
Bassnett, S. (2017). Reflexiones sobre traducción (M. Celis, Trans.). Bonilla Artigas Editores.
Bastin, G. L. et al. (1999). Sección III. Terminología española. In J. Delisle, H. Lee-Jahnke & M. C. Cormier (Eds.), Translation Terminology (pp. 213–322). John Benjamins Publishing. | DOI 10.1075/fit.1.04bas
Benjamin, W. (2023). Il compito del traduttore (M. T. Costa, Ed., Trans.). Mimesis Edizioni.
Bezerra, P. (2012). Translation as creation. Estudos avançados, 26(76), 47–56.
Bonaffini, L. (1997). Translating Dialect Literature. World Literature Today, 71(2), 279–288. | DOI 10.2307/40153045
Bosque Muñoz, I. (Dir.) (2011). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Las palabras en su contexto. Ediciones SM.
Bruni da Pistoia, D. (2024 [1552]). Defensa de las mujeres (S. Bartolotta, J. P. Gavilanes Almeida & D. Piras, Eds.). Dykinson.
Burke, P. (2019). Il Rinascimento europeo. Centri e periferie (edizione digitale). Laterza.
Cagliero, R. (2002). Traduzione. Teoria, pratica e didattica. Libreria dell'Università Editrice.
Calvi, M. V. (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Edizioni Angelo Guerini.
Campos, H. de (1987). Da transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora. In L. Santaella & A. C. de Oliveira (Org.), Semiótica da Literatura (Série Cadernos PUC 28, pp. 53–74). EDUC. | DOI 10.17851/0101-3548.2.2.39-55
Canepari, M. (2018). Teoria e pratica della traduzione. Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Libreriauniversitaria.it.
Caponetto, S. (1979). Aonio Paleario (1503–1570) e la Riforma protestante in Toscana. Claudiana. | DOI 10.2307/3167370
Caponetto, S. (1983). Aonio Paleario e la Querelle des femmes in Toscana. In A. Paleario, Dell'economia o vero del governo della casa (pp. 7–28). Leo S. Olschki Editore.
Ciliberto, M. (Ed.) (2001). Storia della civiltà toscana. Vol. II: Il Rinascimento. Cassa di risparmio di Firenze-Le Monnier. | DOI 10.3917/rhmc.562.0211
Corriere della Sera. Dizionario della lingua italiana online (S. Coletti, Ed.). https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Dizionario Italiano. Dizionario italiano online (E. Olivetti, Ed.). https://www.dizionario-italiano.it/
Dolce, L. (2024 [1545]). Dialogo della institution delle donne secondo li tre stati che cadono nella vita humana (A. Boubara & S. Koutrakis, Eds.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.17381626
Domenichi, L. (2024 [1563]). Las dos cortesanas (J. Aguilar González, Ed. & Intro. Stud.). Dykinson.
Eco, U. (1992). Los límites de la interpretación (H. Lozano, Trans.). Editorial Lumen.
Equicola, M. (2024 [1501]). Perigynaecon. Acerca de las mujeres (F. J. Rodríguez-Mesa, Ed. & Trans.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.13286118
Escandell Vidal, M. V. (2007). Apuntes de semántica léxica. Editorial UNED.
Felici, A. (2020). Il Cinquecento. In G. Frosini (Dir.), Storia dell'italiano. La lingua, i testi (pp. 211–266). Salerno Editrice.
García Fernández, J. (2020). Aonio Paleario y la filología humanista. Disidencia masculina en favor del luteranismo y la igualdad. RSEI. Revista de la Sociedad Española de Italianistas, 14, 73–82.
García Fernández, J. (2022a). Los hombres también sacan pecho. Maternidad y lactancia según el pensamiento de Aonio Paleario. LaborHistórico, 8(3), 122–138. https://doi.org/10.24206/lh.v8i3.56312 | DOI 10.24206/lh.v8i3.56312
García Fernández, J. (2022b). Los valores humanos y humanistas de Aonio Paleario. Lectura crítica y comentario filológico de su compromiso con el igualitarismo. Estudios Románicos, 31, 141–156. https://doi.org/10.6018/ER.495711 | DOI 10.6018/er.495711
García Fernández, J. (2023a). Linguae caussa en Aonio Paleario. El vulgar italiano como recurso para la igualdad. Hipogrifo. Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, 11(2), 149–158. https://doi.org/10.13035/H.2023.11.02.12 | DOI 10.13035/h.2023.11.02.12
García Fernández, J. (2023b). Sobre la administración de bienes familiares. Propuesta de mejora en el discurso de Aonio Paleario. Ingenium. Revista electrónica de pensamiento moderno y metodología en historia de las ideas, 17, 67–72. https://doi.org/10.5209/inge.88953 | DOI 10.5209/inge.88953
Garzanti Linguistica. Vocabolario online di italiano. https://www.garzantilinguistica.it/
González de Sande, M. (2023). La figura de Ortensio Lando en la España de los siglos XVI y XVII. Entre recepción y censura. Transfer, 18(2), 98–128. https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40570 | DOI 10.1344/transfer.2023.18.40570
Heidegger, M. (2012). La idea de la filosofía y el problema de la concepción del mundo (J. Adrián Escudero, Trans.). Herder Editorial. | DOI 10.2307/j.ctvt9k2tf
Il Nuovo De Mauro. Vocabolario online della lingua italiana. https://dizionario.internazionale.it/
Istituto dell'Enciclopedia italiana fondata da Giovanni Treccani. Vocabolario Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/
Jamet, M-Ch. (Ed.) (2009). Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche. Libreria Editrice Cafoscarina.
Kalisz, R. & Kalisz, M. (2017). Some Aspects of Translating History. Humanistica, 21, 67–78.
Kristeller, P. O. (2005 [1990]). Il pensiero e le arti nel Rinascimento (M. Baiocchi, Trans). Donzelli Editore.
Lando, O. (2024 [1543]). La Querella de las mujeres en las paradojas de Ortensio Lando (E. González de Sande, Ed. & Trans.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.17381528
Lando, O. (2024 [1548]). Cartas de muchas mujeres valerosas (M. González de Sande, Ed. & Trans.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.13286109
La Repubblica. Dizionario di italiano. https://dizionari.repubblica.it/
Marazzini, C. (2018). L'italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua. Rizzoli. | DOI 10.5406/23256672.97.2.12
Marchesini, G. (2007). Teorie della traduzione e strategie traduttive. In C. Montella & G. Marchesini (Eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti (pp. 45–69). FrancoAngeli.
Martín Miguel, F. (1999). On the interplay between systemic linguistics and cultural translation. Livius. Revista de Estudios de Traducción, 13, 105–115.
Martín Peris, E. (2011). La intercomprensión. Concepto y procedimiento para su desarrollo en las lenguas románicas. In Y. Ruiz de Zarobe & L. Ruiz de Zarobe (Eds.), La lectura en lengua extranjera (pp. 246–270). Portal Education.
Men for Women. Autores filóginos del siglo XVI. https://menforwomen.es/es/autores/siglo-xvi/
Müller, P. (2010). Die Weltanschauungslehre von Wilhelm Dilthey. GRIN Verlag.
Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de traducción (V. Moya, Trans.). Cátedra.
Paleario, A. (1983 [1555]). Dell'economia o vero del governo della casa (testo, introduzione e commento di S. Caponetto). Leo S. Olschki Editore.
Paleario, A. (2024 [1555]). Acerca de la economía o de la administración de la casa (J. García Fernández Ed. & Trans.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.13286093.5
Piccolomini, A. (2024 [1539]). La Rafaela. Diálogo de la buena crianza de las mujeres (E. M. Moreno Lago Ed. & Trans.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.17381629.4
Piccolomini, A. (2024 [1542–1545]). Oración en alabanza de las mujeres. Oración fúnebre por Aurelia Petrucci (M. Arriaga Flórez Ed. & Trans.). Dykinson. | DOI 10.2307/jj.17381608
Real Academia Española. DLE – Diccionario de la lengua española (versión electrónica 23.7). https://dle.rae.es/
Rodríguez-Mesa, F. J. (2020). La traducción intertemporal y sus herramientas. Acerca de un pasaje boccaccesco (De mulieribus claris LVI, 3) y de su traducción al español. In G. Caprara, & V. García Alarcón (Dir.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada (pp. 181–192). Comares. | DOI 10.5209/dice.76406
Rodríguez-Mesa, F. J. (2021). Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983–2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 43, 233–256. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2021.43.12 | DOI 10.25145/j.refiull.2021.43.12
Rodríguez-Mesa, F. J. (2023). Entre la familia y el vasallaje. Un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 62, 76–94. https://doi.org/10.7764/onomazein.62.04 | DOI 10.7764/onomazein.62.04
Spivak, G. Ch. (1993). Outside in the Teaching Machine. Routledge.
Teyssier, P. (2004). Comprendre les langues romanes. Chandeigne.
TLIO. Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. http://tlio.ovi.cnr.it/TLIOlemm/
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Síntesis.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge. | DOI 10.4324/9780203269701
Venuti, L. (2008 [1995]). The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

