The poetics of Machado in the poetry of Luis García Montero : intertextuality and transduction

Vol.46,No.2(2025)

Abstract
In this paper we want to highlight the dialogical relationship between the work of Antonio Machado in the two books of poetry Diario cómplice (1987) and Habitaciones separadas (1994) by Luis García Montero and their problematics in the transductive act, and we will adopt Lubomír Doležel's (1990) concept of transduction. The study is based on an analysis of the verses that are connected and come into contact with each other, in order to assess how the transducer of a work that maintains a strict intertextual relationship with other work(s) has to reflect. If the complexity of a translation is already per se a continuous process of considerations between language and the inherent aspects of literature, the matter becomes more complicated when dialogical elements such as intertextuality converge in the original poetic whole. It is in our interest to develop a transductological and literary reflection on the idea of the transducer's approach to these issues, which we consider fundamental when it comes to poetic transduction.

Keywords:
intertextuality; transduction; Spanish poetry

Pages:
272–285
References

Alvar, M. ([1975] 1995). Introducción. In M. Alvar (Ed.), Poesías completas (A. Machado) (pp. 9–69). Espasa Calpe.

Berman, A. (1999). La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain. Seuil.

Bloom, H. ([1973] 1997). The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry, Oxford University Press.

Bo, C. (1949). Observaciones sobre Antonio Machado. Cuadernos Hispanoamericanos, (11–12), 523–539.

Bonnefoy, Y. ([1996] 2002). La traducción de la poesía. Pre-Textos.

Doležel, L. (1990). Occidental Poetics. Tradiction and Progress. University of Nebraska Press.

Eco, U. ([1993] 2016). Sulla letteratura. Bompiani.

Frattale, L. (2023). La traduzione a più dimensioni: Poesie di Neruda, tradotte da Salvatore Quasimodo, illustrate da Renato Guttuso, pubblicate da Giulio Einaudi nel 1952. Orillas: Rivista d'Ispanistica, (12), 371–388.

García Montero, L. (1987). Diario cómplice. Hiperión.

García Montero, L. (1993). El realismo singular. Instituto Vasco de las Artes y de las Letras.

García Montero, L. (1994a). Habitaciones separadas. Visor.

García Montero, L. (1994b). Además. Hiperión.

García Montero, L. (2000). El sexto día. Historia íntima de la poesía española. Debate.

Ghignoli, A. (2013). La comunicazione in poesia. Aspetti comparativi nel Novecento spagnolo. Fara.

Ghignoli, A. (2014). Il transautore nella comunicazione letteraria tradotta. Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, (50), 31–47.

Guillén, C. ([2005] 2017). Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Tusquets.

Gumbrecht, H. U. (1973). Konsequenzen der Rezeptionsästhetik oder Literaturwissenschaft als Kommunikationssoziologie. Poetica. Zeitschrift für Sprache und Literaturewissenschaft, VII, 388–413. | DOI 10.30965/25890530-0070304006

Jiménez Millán, A. (Ed.) (2009). Antonio Machado. Laberinto de espejos. Junta de Andalucía.

Lefèvre, M. (2022). Ritrovare Machado. Ritradurre Machado. In M. Lefèvre (Ed.), Poesie (A. Machado) (pp. 5–79). Garzanti.

Lefevere, A. ([1995] 1998). La literatura comparada y la traducción. In M. J. Vega & N. Carbonell (Eds.), La literatura comparada: Principios y métodos (pp. 206–214). Gredos.

Machado, A. ([1936] 1986). Juan de Mairena. Alianza.

Machado, A. ([1978] 1996). Poesías completas (M. Alvar, Ed.). Espasa Calpe.

Marchese, A. (1985). L'officina della poesia. Principi di poetica. Mondadori.

Macrì, O. (1994). Prologo. In A. Machado, Opera poetica. "Poesías completas" e "Sueltas" (pp. 11–161). Le Lettere.

Meschonnic, H. ([2007] 2009). Ética y política del traducir. Leviatán.

Paz, O. ([1971] 1990). Traducción: literatura y literalidad. Tusquets.

Prete, A. ([2011] 2017). All'ombra dell'altra lingua. Per una poetica della traduzione. Bollati Boringhieri.

Rodríguez, J. C. (1999). Dichos y escritos. (Sobre "La otra sentimentalidad" y otros textos fechados de poética). Hiperión.

s. n. (1985). Antonio Machado poeta en exilio. Desde el mirador de la guerra. Textos, notas y antología. Anthropos. Revista de información y documentación, (50), 2–61.

Salazar-Valenzuela, Á. (2022). El homo translator y la expansión de los límites de la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 436–452. | DOI 10.17533/udea.mut.v15n2a10

Scarano, L. (2004a). Las palabras preguntan por su casa. La poesía de Luis García Montero. Visor.

Scarano, L. (2004b). Luis García Montero: la escritura como interpelación. Atrio.

Van Dijk, T. A. ([1977] 1999). La pragmática de la comunicación literaria. In J. A. Mayoral (Coord.), Pragmática de la comunicación literaria. Arco.

Metrics

0

Crossref logo

0

web of science logo


0

Views

0

PDF (Spanish) views