De uma língua oral sem escrita à escrita de uma língua oral: o caso do crioulo cabo-verdiano das ilhas do barlavento e sotavento

Roč.37,č.1(2016)

Abstrakt
objetivo principal do nosso trabalho é propor uma descrição dos traços ortográficos, morfossintáticos e lexicais do crioulo das ilhas do Barlavento e Sotavento, realçando os vestígios deixados pela língua portuguesa como resultado de migrações e mestiçagem entre o povo colonizado e o colonizador. O corpus de exemplos será fornecido pela coletânea de histórias Mam Bia tita Contá Estória na Criol, recolhidas pela escritora cabo-verdiana Ivone Aida como um testemunho vivo das tradições orais das ilhas de Santiago e São Nicolau. Pretendemos observar a transformação linguística que sofre o intertexto oral ao ser registado na escrita. Trata-se aqui precisamente de refletir na linguagem escrita a contaminação e a mestiçagem presentes na linguagem oral das sociedades culturalmente hibridas, criando um "amálgama" de vozes.

Klíčová slova:
Crioulo; Cabo Verde; Barlavento; Sotavento; tradição oral e escrita

Stránky:
11–26
Reference

Aida, I. (2009). Mam Bia tita Contá Estória na Criol. Mindelo: Gráfica do Mindelo.

Chaves, R. (2000). O passado presente na literatura angolana. Scripta, 3, 6, 245–257.

Delgado, C. A. (2009). Crioulos de base lexical portuguesa como fatores de identidades em África. O caso de Cabo Verde. Praia: Instituto da Biblioteca e do Livro.

Doneux, J. (2000). A propósito do papel dos linguistas... e dos outros na determinação da escrita duma língua. In M. Veiga (org.), Colóquio Linguístico sobre o crioulo de Cabo Verde (pp. 143–155). Mindelo: INIC.

Duarte, D. A. (1998). Bilinguismo ou diglossia? Praia: Spleen.

Elia, S. (1966). A difusão das línguas europeias e a formação das variedades ultramarinas, em particular dos crioulos. Coimbra: FLUC.

Herculano de Carvalho, J. G. (1966). Sobre a natureza dos crioulos e sua significação para a linguística geral. Coimbra: Coimbra Editora.

Kamwangamalu, N. M. (2000). Languages in contact. In V. Webb & Kembo-Sure (reds.), African Voices. An introduction to the languages and linguistics of Africa (pp. 88–108). Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Laranjeira, P. (1995). Literaturas africanas de expressão portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta.

Leite, A. M. (1998). Oralidades & escritas nas literaturas africanas. Lisboa: Edições Colibri.

Leite, A. M. (2003). Literaturas africanas e formulações pós-coloniais. Lisboa: Edições Colibri.

Manana de Sousa, L. (2008). A inversão do código linguístico em Mia Couto. Babilónia, 6, 7, 127–144.

Ndoleriire, O. K. (2000). Cross-cultural communication in Africa. In V. Webb & Kembo-Sure (reds.), African Voices. An introduction to the languages and linguistics of Africa (pp. 268–285). Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Postioma, A. da (1968). Filosofia Africana. Luanda: Seminário Arquiepiscopal.

Ribeiro, O. (s.d.). Da ruralidade à cidade: a reinvenção da tradição oral na cultura angolana contemporânea.. < http://iberystyka-uw.home.pl/pdf/Dialogos-Lusofonia/Coloquio_ISIiI-UW_26_RIBEIROOrquidea_Da-ruralidade-a-cidade.pdf>

Silva B. (1957). Dialectos portugueses do ultramar. O dialecto crioulo do Cabo Verde. Lisboa: Imprensa Nacional.

Veiga, M. (1982). Diskrison strutural di lingua kabuverdianu. Praia: Institutu kabuverdianu di livru.

Veiga, M. (1995). O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática. Praia: Instituto Cabo-verdiano do Livro e do Disco.

Webb, V., & Kembo-Sure. (2000). Language as a problem in Africa. In V. Webb, & Kembo-Sure (reds.), African Voices. An introduction to the languages and linguistics of Africa (pp. 1–25). Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Metriky

0


31

Views

0

PDF (Português (Portugal)) views