La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle
Roč.37,č.2(2016)
traduction juridique; équivalence; méthodes de traduction
177–189
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique. Bruxelles: De Boeck.
Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.
Gémar, J.-C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In Traduction des textes juridiques : problèmes et méthodes. Équivalences. [on line] (pp. 1-19). In : http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf.
Gonzalez, G. (2003). L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA) [on line]. Laval: Université Laval. In: http://theses.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/21362.html.
Larišová, M. (2008). Francouzsko-český česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.
Pelage, J. (2000). La traductologie face au droit. In M. Abdel Hadi (Ed.), La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique [on line] (pp. 1-5). Genève: Université de Genève. In : http://www.tradulex.com/Actes2000/pelage.pdf.
Petrů, I. (2013). La polysémie : élément majeur de la terminologie juridique selon G. Cornu. Un exemple récent du traitement législatif de ce phénomène en droit tchèque. Écho des études romanes, IX, 2, 47-57.
Raková, Z. (2014). Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.
Tomášek, M. (2003). Překlad v právní praxi. Praha: Linde.
Tomaščínová, J. (2011). Introduction au français juridique = Úvod do právnické francouzštiny. Praha: Univerzita Karlova, Právnická fakulta.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.