Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España
Roč.43,č.2(2022)
instrumental competence; Italian; study plans; technology; translation and interpreting
287–303
Alcina, A.; Soler, V.; & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15, 4, 230–244. https://doi.org/10.1080/13670050802280179 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1080/13670050802280179
ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpetación. Madrid: ANECA.
Aretio García, L. (2009). La guía didáctica. Boletín Electrónico de Noticias de Educación a Distancia BENED.
Beeby, A.; Rodríguez-Inés, P.; & Sánchez-Gijón, P. (eds.) (2009). Corpus use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.82 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/btl.82
Blasco, I. M.; Tejera, C. B.; Simón, E. M. L.; Escudero, F. P.; & Bertos, E. S. (2018). Estudio de la aplicación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) al aula de traducción: ¿Fantasía o realidad? In El compromiso académico y social a través de la investigación e innovación educativas en la Enseñanza Superior (pp. 1115–1125). Octaedro. | DOI 10.4995/thesis/10251/7443
De Luxán Hernández, L. (2020). Los estudios de traducción: una disciplina sin etiquetas. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural. 1, 10, 23–34. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. | DOI https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. |
Fouces, Ó. D. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18, 1, 57–84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188. | DOI https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188. |
Frérot, C. (2013). Incorporating translation technology in the classroom. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Vol. 108, Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.108 | DOI https://doi.org/10.1075/btl.108 |
Gallego-Hernández, D. (Ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.09lav target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.09lav
García-Cabrera, L.; Ortega-Tudela, J. M.; Peña-Hita, M. A.; Ruano-Ruano, I.; & Ortiz-Colón, A. M. (2010). La calidad en la docencia virtual: la importancia de la guía de estudio. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, 37, 77–92. | DOI 10.12795/pixelbit.2017.i51.14
González-Davies, M. (2004). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 67–81). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.59. | DOI https://doi.org/10.1075/btl.59. |
Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 7, 39–58.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones. La Mediación Intercultural, 1, 9–20.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process, 3. Kent State university Press.
Madrid, M. J.; Fanjul-Jiménez, N.; & Maz-Machado, A. (2016). Bibliografía usada en la formación matemática del profesorado de infantil. In C. Fernández, J. L. González, F. J. Ruiz, T. Fernández, & A. Berciano (Eds.), Investigación en Educación Matemática XX (p. 610). Málaga: SEIEM.
Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Expertise (pp. 39–48). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56. | DOI https://doi.org/10.1075/z.56. |
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (Vol. 45) (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.45 | DOI https://doi.org/10.1075/btl.45 |
Piccioni, S.; & Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 87–101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 | DOI https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 |
Pinto, M.; & Sales, D. (2010). Insights into translation students' information literacy using the IL-HuMASS survey. Journal of Information Science, 36(5), 618–630. DOI: https://doi.org/10.1177/0165551510378811 | DOI 10.1177/0165551510378811
Pinto, M.; Gálvez, C.; & Dijk, T. V. (1996). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48, 4, 481–497. https://doi.org/10.7202/008533 target=_blank>DOI https://doi.org/10.7202/008533
Pym, A. (2005). Training translators–ten recurrent naiveties. Translating Today, 2, 1, 3–6.
Rodríguez-Faneca, C. (2019). El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas: El caso del italiano como Lengua C dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 10, 203–226. | DOI 10.21071/hikma.v18i2.11705
Rodríguez-Faneca, C. (2020). La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 531–546. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519. | DOI http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519. |
Rodríguez-Faneca, C.; Rodríguez-Mesa, F. J.; & Maz-Machado, A. (2019). Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España. Hikma, 18, 2, 301–329. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705. | DOI https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705. |
Rodríguez-Inés, P.; & Gallego Hernández, D. (Eds.) (2016). Corpus use and Learning to Translate, almost 20 years on. Edição Especial Cadernos de Tradução, 36, 1. https://doi.org/10.5007/2175–7968.2016v36nesp1p9. | DOI https://doi.org/10.5007/2175–7968.2016v36nesp1p9. |
Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Tradumàtica, 11, 0247–256.
Sánchez-Báscones, M.; Ruiz-Esteban, C.; & Pascual-Gómez, I. (2011). La guía docente como eje del proceso de enseñanza-aprendizaje. Bordón. Revista de pedagogía, 63, 2, 53–64.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.66 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/btl.66
Strauss, A.; & Corbin, J. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
Tricás-Preckler, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis, 8, 99–106.
Uzquiza, V. A; & Álvarez, S. Á. (2016). La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España. In M. T. Tortosa & J. D. Álvarez (eds.). XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: Investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares (pp. 864–875). Instituto de Ciencias de la Educación.
Zhang, C.; & Cai, H. (2015). On technological turn of translation studies: Evidences and influences. Journal of Language Teaching and Research, 6, 2, 429–434. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25 target=_blank>DOI http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.