From structures to text : errors in Italian L2 by Czech and Slovak learners : a preliminary analysis with a longitudinal perspective
Vol.41,No.1(2020)
error analysis; textuality; Italian L2; Slavic languages
269–286
Andorno, C.; & Rastelli, S. (2009). Un'annotazione orientata alla ricerca acquisizionale. In C. Andorno & S. Rastelli (Eds.), Corpora di italiano L2 (pp. 49–70). Perugia: Guerra Edizioni.
Barni, M.; Bandini, A.; Sprugnoli, L.; Lucarelli, S.; Scaglioso, A. M.; Strambi, B.; Fusi, C.; & Arruffoli, A. (2009). Linee guida CILS. Perugia: Guerra Edizioni.
Bachniková, A.; Benešová, H.; & Ehrenbergerová, L. (2008). Italština. Praha: Leda.
Berman, R. (1994). Learners' transfer of writing skills between languages. TESL Canada Journal, 12, 1, 29–46. | DOI 10.18806/tesl.v12i1.642
Bestgen, Y.; Granger, S.; & Thewissen, J. (2012). Error Patterns and Automatic L1 Identification. In S. A. Crossley & S. Jarvis (Eds.), Approaching Language Transfer Through Text Classification: Explorations in the Detection-based Approach (pp. 95–115). Bristol: Multilingual Matters.
Bitonti A.; & De Tommaso V. (in stampa). Dinamiche di interferenza in contesto di apprendimento. Il tempo e l'aspetto verbale in italiano e in ceco. In M. Borreguero Zuloaga et al. (Eds.). Acquisizione e didattica dell'italiano, Atti del XIV Congresso SILFI (Madrid, 04.-06.04.2016).
Bozzone Costa, R. (2002). Rassegna degli errori lessicali in testi scritti da apprendenti elementari, intermedi ed avanzati di italiano L2 (ed implicazioni didattiche). Linguistica e Filologia, 14, 37–67.
Calleri, D. (2008). Le preposizioni italiane: una categoria "debole". In G. Bernini, L. Spreafico & A. Valentini (Eds), Competenze lessicali e discorsive nell'acquisizione di lingue seconde, Atti del Convegno-Seminario Bergamo, 8–10 giugno 2006 (pp. 37–52). Perugia: Guerra Edizioni.
Callies, M.; & Götz, S. (2015). Learner corpora in language testing and assessment. Prospects and challenges. In M. Callies, & S. Götz (Eds.), Learner Corpora in Language Testing and Assessment (pp. 1–9). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cattana, A.; Nesci, M. T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni.
Chini, M. (2005). Che cos'è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci.
Chini, M.; & Bosisio, C. (2014). Fondamenti di glottodidattica. Apprendere e insegnare le lingue oggi. Roma: Carocci.
Corder, P. S. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: OUP.
Dagneaux, E.; Denness, S.; & Granger, S. (1998). Computer-aided error analysis. System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 26, 163–174. https://doi.org/10.1016/S0346–251X(98)00001–3. | DOI 10.1016/S0346-251X(98)00001-3
Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP.
Ferrari, A. (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci.
Ferrari, A.; & Zampese, L. (2016). Grammatica: parole, frasi, testi dell'italiano. Roma: Carocci.
Giacalone Ramat, A. (1993). Italiano di stranieri. In A. A. Sobrero (Ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi (pp. 341–409). Roma-Bari: Laterza.
Giacalone Ramat, A. (Ed.). (2003). Verso l'italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
Hartmannová, V.; & Hartmannová D. (1994). Pravidla českého pravopisu. Olomouc: Nakladatelství FIN.
Havránek, B.; & Jedlička, A. (1981). Česká mluvnice. Praga: Státní pedagogické nakladatelství.
Hůrková-Novotná, J. (1995). Česká výslovnostní norma. Praha: Scientia.
Klimová, K. (2011). Questioni di aspetto verbale. Un confronto tra italiano e slovacco. Roma: Aracne Editrice.
Klímová, E. (2011). On semantic scales in Italian in comparison with English and Czech. Slavica viterbiensia, III, 79–93.
Klímová, E. (2013). Principi dell'ordine delle parole in tre lingue tipologicamente diverse. In M. Rückl, E. Santoro & I. Vedder (Eds.), Contesti di apprendimento L2. Tra teoria e pratica didattica (pp. 43–58). Firenze: Franco Cesati Editore.
Pallotti, G. (1998). La seconda lingua. Milano: Bompiani.
Pallotti, G. (2005). Interlingua e analisi degli errori. MIUR-ANSAS: Piattaforma di formazione Poseidon.
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. (2002). Milano: RCS Scuola.
Rodríguez García, C. (2014). Análisis de errores léxicos en la producción escrita. Una valoración comunicativa. In M. Aurová, J. Pešková, M. J. Santiago Gutiérrez & J. Prokop (Eds.), Al pie de la(s) letra(s), Sborník příspěvků ze Setkání hispanistů na JU v$nbsp;Českých Budějovicích 2014. České Budějovice: Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích.
Rodríguez García, C. (in stampa). Tipología de errores en la expresión escrita. In 4th International Symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building. Riga, University of Latvia.
Sokolová, M.; Musilová, K.; & Slančová, D. (2005). Slovenčina a čeština: synchrónne porovnanie s cvičeniami. Bratislava: Univerzita Komenského.
Trovesi, A. (2013). Divergenze e convergenze tra ceco e slovacco. Un profilo storico e linguistico. In A. Di Gregorio (ed.), Il ventennale dello scioglimento pacifico della Federazione Ceco-Slovacca: profili storico-politici, costituzionali, internazionali (pp. 79-106). Milano: Maggioli.
Uhlířová, L. (2017). Slovosled nominální skupiny. In P. Karlík, M. Nekula & J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. https://www.czechency.org/slovnik/SLOVOSLED NOMINÁLNÍ SKUPINY.
Young, R. (1996). Form-Function Relations in Articles in English Interlanguage. In R. Bayley & D.R. Preston (Eds.), Second language acquisition and linguistic variation (pp. 135-175). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.