Challenges represented by the translation of plurilingual Caribbean novels : a study of translations of Daniel Maximin, Ernest Pépin and Maryse Condé works

Vol.42,No.1(2021)

Abstract
The translators of Caribbean novels have to deal with the delicate question of the transposition of multilingual content. Their task is to make accessible to a distant audience a work describing a multiple referential universe, both culturally and linguistically. In this article, I will observe the complications implied by translating novels by three contemporary Guadeloupean authors: Daniel Maximin, Ernest Pépin and Maryse Condé. I will also analyze the different strategies adopted by the translators to transpose as well as possible the universe depicted by these three novel writers. The purpose will be to determine the stakes, the possibilities and the limits of the translation of plurilingual Caribbean novels.

Keywords:
translation; Caribbean novel; multilingualism; opacity; paratext; translator interpretation

Pages:
401–412
References

Barbery, M.; Ben Jelloun, T.; Borer A.; Brival, R.; & Condé, M. et alii. (2007). Pour une littérature-monde en français. Le Monde, 15/03/2007. < http://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivainsplaident-pour-un-roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html>

Chamoiseau, P. (1999). Solibo Magnificent. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. London : Granta Books.

Chamoiseau, P. (1997). Texaco. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. New York : Vintage international.

Chamoiseau, P. (2001). De oude slaaf en de bloedhond. Trad. E. Van Hemert. Breda : De Geus.

Condé, M. (1989). Traversée de la Mangrove. Paris : Mercure de France.

Condé, M. (1995). Segu. Trad. B. Bray. New York : Ballantine Books.

Condé, M. (1995). Crossing the mangrove. Trad. R. Philcox. New York : Anchor Books.

Devoto, A. (2003). Traduire la littérature créole francophone : Chamoiseau, Confiant…, Table ronde animée par Jean-Claude Lebrun. In Dix-neuvièmes assises de la traduction littéraire. Arles : Atlas, Actes Sud.

Fratta C.; & Torchi F. (2007). La littérature caribéenne francophone en Italie. In L. D'Hulst, J.-M. Moura, Li. De Bleeker, & Nadia Lie (Eds.). Caribbean Interfaces. Amsterdam: Rodopi.

Hoyet, M.-J. (Ed.) (2005). Voci dalle isole. Narrativa delle aree insulari francophone. Isernia : Cosimo Iannone.

Hoyet, M.-J. (2005). Nigrizia : fatti e problemi del mondo nero : rivista mensile dei missionari comboniani, 123, 4.

Hurbon, L. (2000). Le Phénomène religieux dans la Caraïbe : Guadeloupe, Martinique, Guyane, Haïti. Paris : Karthala.

Maximin, D. (1981). L'Isolé soleil. Paris : Seuil.

Maximin, D. (1987). Soufrières. Paris : Seuil.

Maximin, D. (1995). L'Île et Une nuit. Paris : Seuil.

Maximin, D. (1989). Lone sun. Trad. C. Zimra. Charlottesville : The University Press of Virginia.

Maximin, D. (2006). Les Fruits du cyclone : une géopoétique de la Caraïbe. Paris : Seuil.

Ndiaye, C. (2005). Transparence. In M. Beniamino, & L. Gauvin (Eds.). Vocabulaire des études francophones : Les concepts de base. Paris : PULIM.

Pépin, E. (1992). L'Homme-au-Bâton. Paris : Gallimard.

Pépin, E. (1996). L'Uomo col bastone. Trad. M.-J. Hoyet. Roma: Edizione Lavoro.

Pépin, E. (2001). Africa solo, Éditions A3.

Schwarz-Bart, S. (1972). Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris : Seuil.

Stampfli, A. (2014). Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes. La main de Thôt, 2. < http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=397>

Metrics

0

Crossref logo

0

web of science logo


19

Views

0

PDF (French) views