Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue : étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé
Roč.42,č.1(2021)
traduction; roman caribéen; plurilinguisme; opacité; paratexte; interprétation du traducteur
401–412
Barbery, M.; Ben Jelloun, T.; Borer A.; Brival, R.; & Condé, M. et alii. (2007). Pour une littérature-monde en français. Le Monde, 15/03/2007. < http://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivainsplaident-pour-un-roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html>
Chamoiseau, P. (1999). Solibo Magnificent. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. London : Granta Books.
Chamoiseau, P. (1997). Texaco. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. New York : Vintage international.
Chamoiseau, P. (2001). De oude slaaf en de bloedhond. Trad. E. Van Hemert. Breda : De Geus.
Condé, M. (1989). Traversée de la Mangrove. Paris : Mercure de France.
Condé, M. (1995). Segu. Trad. B. Bray. New York : Ballantine Books.
Condé, M. (1995). Crossing the mangrove. Trad. R. Philcox. New York : Anchor Books.
Devoto, A. (2003). Traduire la littérature créole francophone : Chamoiseau, Confiant…, Table ronde animée par Jean-Claude Lebrun. In Dix-neuvièmes assises de la traduction littéraire. Arles : Atlas, Actes Sud.
Fratta C.; & Torchi F. (2007). La littérature caribéenne francophone en Italie. In L. D'Hulst, J.-M. Moura, Li. De Bleeker, & Nadia Lie (Eds.). Caribbean Interfaces. Amsterdam: Rodopi.
Hoyet, M.-J. (Ed.) (2005). Voci dalle isole. Narrativa delle aree insulari francophone. Isernia : Cosimo Iannone.
Hoyet, M.-J. (2005). Nigrizia : fatti e problemi del mondo nero : rivista mensile dei missionari comboniani, 123, 4.
Hurbon, L. (2000). Le Phénomène religieux dans la Caraïbe : Guadeloupe, Martinique, Guyane, Haïti. Paris : Karthala.
Maximin, D. (1981). L'Isolé soleil. Paris : Seuil.
Maximin, D. (1987). Soufrières. Paris : Seuil.
Maximin, D. (1995). L'Île et Une nuit. Paris : Seuil.
Maximin, D. (1989). Lone sun. Trad. C. Zimra. Charlottesville : The University Press of Virginia.
Maximin, D. (2006). Les Fruits du cyclone : une géopoétique de la Caraïbe. Paris : Seuil.
Ndiaye, C. (2005). Transparence. In M. Beniamino, & L. Gauvin (Eds.). Vocabulaire des études francophones : Les concepts de base. Paris : PULIM.
Pépin, E. (1992). L'Homme-au-Bâton. Paris : Gallimard.
Pépin, E. (1996). L'Uomo col bastone. Trad. M.-J. Hoyet. Roma: Edizione Lavoro.
Pépin, E. (2001). Africa solo, Éditions A3.
Schwarz-Bart, S. (1972). Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris : Seuil.
Stampfli, A. (2014). Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes. La main de Thôt, 2. < http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=397>
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.