Contrastive analysis of the footwear lexicon in specialized dictionaries (Spanish-French-English): lexicographic needs of technical translator from a multimodal point of view

Vol.42,No.2(2021)

Abstract
From an intermediate perspective between linguistics and terminology, the specialized content which is made available to users through dictionaries has undergone an important transformation embracing a new multimodal dimension, in which new specialised translations needs run in parallel. This study aims to provide an updated view of the lexicographical demands of the technical translator from a multimodal approach, by means of implementing non-verbal elements that complement verbal content and satisfy these demands. Nowadays, specialized dictionaries still remain insufficient in terms of documentation and interpretation needs for the translation activity, insofar as the particularities required by the translator differ from the needs of the general public and the specialized reader, to whom this type of consultation tool is generally addressed. Based on our own translating experience, our premise will be demonstrated by means of a lexicographical analysis of two essential specialized terms within footwear field in order to highlight the potential difficulties that lexicographical tools currently continue to present for technical translators, and the importance of using multimodal terminological resources in this regard.

Keywords:
lexicography; terminology; specialized dictionaries; multimodality; professional translation

Pages:
225–248
References

Abaitua, J. (2001). Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. Universitat Autònoma de Barcelona.

Alcaraz-Varó, E. et al. (2006). Diccionario De Términos Del Calzado e Industrias Afines: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Cabré, M. T. (2010). La Terminología: representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.

Cabré, M. T. (2005). Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos. Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos, 1000–1022.

Cabré, M. T. (1993) La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.

Cabré, M.; Feliu, J.; & Tebé, C. (2001). Bases cognitivas de la terminología: hacia una visión comunicativa del concepto. Sendebar, 12, 301–310.

Cámara de Comercio de Alicante (2001). Diccionario de términos del calzado inglés-español, español-inglés. https://www.manuelsamper.es/utilidades/utilidad_3.pdf

Cámara de Comercio de Alicante (2001). Diccionario de términos del calzado francés-español, español-francés. https://www.manuelsamper.es/utilidades/utilidad_4.pdf

Cárdenas, B. S. (2008). De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years of applied linguistics in Spain: milestones and challenges (pp. 1101–1113). Universidad de Murcia.

Faber, P.; León Araúz, P.; Prieto-Velasco, J. A.; & Reimerink, A. (2007). Linking Images and Words: the description of specialized concepts. International Journal of Lexicography, 20 (1), 39–65. | DOI 10.1093/ijl/ecl038

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

García Ubago, M. M. (2012). Traducción del lenguaje de especialidad [Apuntes de terminología del grado de traducción e interpretación]. Soria: Universidad de Valladolid.

Gómez de Enterría, J. (1998). Aproximación a los textos científicos. Una metodología activa/. Comunicación presentada en el XVI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Logroño – AESLA.

Gómez González-Jover, A.; & Vargas Sierra, C. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. In El español, lengua de traducción. II congreso internacional (pp. 365–398). Bruselas: ESLEtRA.

Kress, G.; & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.

Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/

Martinec, R.; & Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4, 337–371. | DOI 10.1177/1470357205055928

Porto Dapena, A. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros.

Prieto Velasco, J. A.; & Faber, P. (2012). Graphical information. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language (pp. 225–248). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Sánchez Cárdenas, B. (2008). De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges (pp. 1101–1113). Universidad de Murcia.

Metrics

0

Crossref logo

0

web of science logo


19

Views

0

PDF (Spanish) views