Traduire une littérature mineure en langue majeure: quelques réflexions pour une traduction de Bord de Canal, roman martiniquais, en espagnol d'Espagne
Roč.42,č.1(2021)
Bord de Canal; hétérolinguisme; mondialisation; mondialité; traduction postcoloniale
347–358
Affergan, F. (2006). Martinique : les identités remarquables. Anthropologie d'un terrain revisité. Paris : Presses universitaires de France.
Alexandre, A. (2004). Bord de Canal. Paris : Dapper.
Alexandre, A. (2010). Les villes assassines. Paris : Écritures.
Anderson, J. (2017). A Kumara by any other name: literary translation in and of the Polynesian Pacific. In S. Bertaco (Éd.), Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts (pp. 21–38). Montpelier : Presses universitaires de la Méditerranée.
Ashcroft, B.; Griffiths, G.; & Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back. Theory and practice in post-colonial literatures. London/New York : Routledge.
Berman, A. (1992). L'Epreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
Bernabé, J. (2016). La dérive identitariste. Paris : L'Harmattan.
Calvet, L.-J. (2001). Linguistique et colonialisme. Paris : Payot et Rivages.
Chamoiseau, P. (1994). Chemin-d'école. Paris : Le grand livre du mois.
Chamoiseau, P. (1997). Écrire en pays dominé. Paris : Gallimard.
Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole martiniquais-français. Guyane : Ibis rouge.
Confiant, R. (2016). Traduire la langue dominée en contexte de mondialisation. In G. L'Étang, & C. Mencé-Caster (Éds.), Écrire la domination (pp. 231–255). Paris : Caraïbéditions-Université.
Dassi, É. (2007). Des gloses interlinéaires socioculturalisées à la question de l'écriture romanesque africaine francophone. Sudlangues, 6, 89–106. < http://www.sudlangues.sn, consulté le 11/03/2020>.
Deleuze, G.; & Guattari, F. (1975). Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Éditions de minuit.
Deleuze, G.; & Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Paris : Éditions de minuit.
Glissant, É. (1975). Malemort. Paris : Éditions du Seuil.
Glissant, É. (1997 [1981]). Le discours antillais. Paris : Gallimard.
Glissant, É. (2005). La cohée du Lamentin. Poétique IV. Paris : Gallimard.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec : Fides.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid : Cátedra.
Mambi Magnack, J. M. (2013). Littérature postcoloniale et esthétique de la folie et de la violence : une lecture de neuf romans africains francophones et anglophones de la période post-indépendance. Thèse doctorale, SaintÉtienne, Université Jean Monnet. < https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01063597>.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 2, 194–208, doi:10.1080/00437956.1945.11659254. | DOI 10.1080/00437956.1945.11659254
Oustinoff, M. (2011). Traduction et mondialisation. Paris : CNRS Éditions.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Segalen, V. (1955). Essai sur l'exotisme. Paris : Le livre de poche.
Suchet, M. (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris : Édition des archives contemporaines.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Londres : Routledge.
Véronique, G. D. (2000). Créole, créoles français et théories de la créolisation. L'Information Grammaticale, 85, 33–38.
Zabus, C. (2018). Le palimpseste africain. Indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. M. Labbé, & R. Théri (Trad.). Paris : Karthala.
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.