Traduire du français la ville contemporaine: Alger de Nina Bouraoui, Prague de Milan Kundera, Fort-de-France de Patrick Chamoiseau

Roč.42,č.2(2021)

Abstrakt
Dans cette étude comparée, nous aborderons certains aspects du concept de la "littérature francophone" théorisée par Jean-Louis Joubert dans Les voleurs de langue. Une traversée de la francophonie littéraire (2006). À travers l'image de la ville, nous examinerons la traduction de certains points problématiques (langue française métamorphosée, double culture, opacité) dans plusieurs récits de trois "écrivains francophones" contemporains : Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); Milan Kundera, L'Ignorance (2005); Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). Nous allons nous pencher sur la traduction de l'image de la ville (Alger, Prague, Fort-de-France), et plus précisément encore sur la manière de rendre l'imaginaire de la ville-exil, ville-rempart, ville-mémoire.

Klíčová slova:
Nina Bouraoui; Milan Kundera; Patrick Chamoiseau; ville – périphérie; traduction; francophone

Stránky:
145–161
Reference

Beniamino, M. (1999), La Francophonie littéraire. Essai pour une théorie. Paris : L'Harmattan, coll. "Espaces franco-phones".

Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Paris : Stock.

Bouraoui, N. (2004). Mrtvá ruka. Brno : Es-ma.

Branche, R. (§§2020). " Papa qu'as-tu fait en Algérie ?" Paris : Editions de la Découverte.

Camus, A. (2008). Œuvres complètes 1. Paris : Gallimard.

Chamoiseau, P. ; & Confiant, R. (1991). Lettres créoles : Tracées antillaises et continentales de la littérature, Martinique, Guadeloupe, Guyanne, Haïti 1635–1975. Paris : Édition Hatier.

Chamoiseau, P. (1993). Lettre aux traducteurs (inédite). Martinique : Lamentin.

Chamoiseau, P. (2002). Biblique des derniers gestes. Paris : Gallimard.

Chamoiseau, P. (2005). Otrok stařec a obří pes. Praha : Volvox Globator.

Chamoiseau, P. (2013). Veilles et Merveilles Créoles. Contes du pays Martinique. Paris : Le Square.

Chamoiseau, P. (2017). Byl jednou jeden zázrak. Kreolské pohádky z Martiniku. Praha : Baobab.

Deleuze, G. ; & Guattari, F. (1975). Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Les Éditions de Minuit.

Durand, G. (2016). Les structures anthropologiques de l'imaginaire. Paris : Dunod.

Fučíková, M. (2010). Pouvoir tout raconter. Poétique de la narration, figure du narrateur et métaphore comme outil narratif dans les romans de Patrick Chamoiseau et Johannes Bobrowski. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.

Gailly, S. (2007). Le mythe de Prague dans les littératures européennes : 1124–2004. Paris : Honoré Champion.

Galmiche, X. (2006). La voix "étranglée" du conteur : "soupir" du narrateur et parole "interdite" du conteur dans les romans de Milan Kundera. http://www.ulb.ac.be/philo/cet/PDF_kundera/02%20Galmiche,%20Soupirs%20du%20narrateur.pdf.

Glissant, E. (1997). Le discours antillais. Paris : Gallimard.

Hazaël-Massieux, M.-Ch. (1993). Écrire en créole. Paris : L'Harmattan.

Jacobson, R. (1963) : Essais de linguistique générale. Paris : Minuit.

Joubert, J.-L. (2006). Les voleurs de langues. Traversée de la Francophonie littéraire. Paris: Philippe Rey.

Kundera, M. (1991). Beau comme une rencontre multiple. L'Infini, 34, 52–62.

Kundera, M. (2003). L'Ignorance. Paris : Gallimard.

Le Bris, M. (2007). Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard. http://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivains-plaident-pour-un-roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html.

Lévi-Valensi, J. (1970). Les critiques de notre temps et Camus. Paris : Garnier.

Marmarelli, T. (1996). Étude des représentations de l'oral dans l'œuvre romanesque de Patrick Chamoiseau. Aix-en-Provence : Université de Provence.

Ricard, F. (2005). Les pièges de l'émigration. In M. Kundera, L'Ignorance (pp. 225–237). Paris : Gallimard.

Sarr, F. (2016). Afrotopia. Paris : Philippe Rey.

Schleiermacher, F. (1813§§). Sämtliche Werke II. Berlin : Reimer.

Šarše, V. (2018). Hledání subsaharských identit v románové tvorbě. Praha : Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.

Touratier, Ch. (1993). Traduire ? Travaux du CLAIX, 10, 9–14.

Viart, D. ; & Vercier, B. (2005). La littérature française au présent. Paris : Bordas.

Vurm, P. (2019). Verre cassé d'Alain Mabanckou à la recherche d'un lecteur (modèle). Études romanes de Brno, 40 (2), 159–167. | DOI 10.5817/ERB2019-2-12

Zatloukal, A. (1995). Postavy a kompozice Diderotova románu Jakub fatalista. In A. Zatloukal, Studie o francouzském románu. Olomouc : Votobia.

Metriky

0

Crossref logo

0


16

Views

0

PDF (francouzština) views