Предлагаемое исследование посвящено трансформации литературных произведений в комикс, оно проводится с целью объяснения основных двух вопросов: 1. До какой степени можно принять комиксовую трансформацию литературных произведений как релевантную часть литературной коммуникации? 2. При каких обстоятельствах литературные произведения в виде комиксов можно использовать в дидактических целях? Для оценки литературной ценности комиксовых трансформаций были установлены критерии, которые включают стилистическо-нарратологические и графическо-визуальные аспекты. Для демонстрации качественной и, наоборот, абсолютно неудачной трансформаций литературного произведения были выбраны комиксовая обработка сказки К.-Я. Эрбена "Длинный, Широкий и Зоркий" (Lomová, L.: Zlaté české pohádky. Komiks podle Karla Jaromíra Erbena. Praha 2008) и обработка романа Дикенса "Оливер Твист" (Malam, J.: Oliver Twist. Charles Dickens. Praha 2007). В комиксе по сказке Эрбена сохраняется оппозиция между объективным рассказчиком в 3 лице единственного числа и прямой речью персонажей, которая переносится в комикс почти дословно. Стилистика литературного произведения-оригинала в комиксе также сохраняется, хотя в некоторых случаях архаичные словосочетания стилистически актуализируются. В комиксовой трансформации удачно используются выгоды ком-парации и графические возможности комикса (визуализация описания сцен, персонажей и среды, вербализация мыслей, звуков, прорисовка выражений лиц, графическое различение атмосферы сюжета, вставка "редундантной вербализации" для сохранения симметрии между изображением и словами, перевод голоса рассказчика в форму внутреннего монолога персонажа и т. д.). Я считаю, что комиксовую обработку сказки К.-Я. Эрбена можно воспринимать как ценную составляющую литературной коммуникации и как один из способов приближения творчества Эрбена современному поколению. Комиксовая обработка "Оливера Твиста", - произведения, которое безусловно более требовательно к создателю комиксов, чем трансформация сказки, - после проведённого сравнения оказалась с дидактической точки зрения абсолютно неудачной. Основной недостаток, который принципиально исключает возможность дидактического использования, состоит в несоблюдении, или же несохранснии стиля рассказчика и в абсолютном изменении стилистического пласта. Комикс не содержит никакого дословного переноса голоса рассказчика (чередуется объективная и субъективная речь 3 лица единственного числа с ироничностью голоса рассказчика), прямая речь персонажей в комиксовой обработке сохраняется в очень незначительной степени и ни в коей мере - в отличие от литературного произведения - не очерчивает характер персонажей. Пока создатели комиксовых трансформаций не будут в наибольшей степени соблюдать основы повествования, стиля и сюжета, исходящие из литературного произведения-основы, целью которых является "оживление" и актуализация процесса рецепции посредством восполнения описаний персонажей и среды визуализации, я склоняюсь к той точке зрения, что комиксы являются релевантной составляющей литературной коммуникации и предоставляют множество возможностей, к примеру, для инновации литературого воспитания (преобразование литературных произведений в комикс, дополнение текста реплик персонажей в речевые пузыри и т. п.). В противном случае обработка в виде комикса становится некой препарированной фабулой без прямой связи с литературным произвсдснисм-основой.