Markers of comparative phraseology: cognitivity (on material of the Czech, German, English, Ukrainian and Russian comparative phraseology)
Vol.21,No.4(2011)
comparative phraseology – kognitivity; close-kindred; distant-kindred; comparative phraseology; cultural knowledge
11–21
FILIPEC, J. – ČERMÁK, F.: Česká frazeologie. Praha, 1985.
FÖLDES, CS.: Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie: deutsch-ungarische Beziehungen. In Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte.Wien, 2005.
KOROSTENSKI, J.: Jazykové reflexe některých aspektů konceptu 'kontejneru-nádoby' v ruštině /s přihlédnutím k češtině/. Habilitační práce FF UP Olomouc, 2009.
KÜPPER, H.: Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1995.
Obraz světa v jazyce II. Sborník příspěvků, které zazněly v jazykovědné sekci XIX. Ročníku meziuniverzitní konference Univerzita Karlova–Universytet Warszawski. Praha, 2007.
VAŇKOVÁ, I. et al.: Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky. Praha, 2005.
VAŇKOVÁ, I.: Nádoba plná řečí (člověk, řeč a přirozený svět). Praha, 2007.
MOKIENKO, V. – WURM, A.: Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc, 2002.
STĚPANOVA, L.: Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc, 2007.
АРУТЮНОВА, Н. Д.: Аномалии и язык: (К проблеме "языковой" картины мира) // ВЯ. 1987. No 3.
ДЕМИРОВА, М.: Сравнение как способ презентации специфики русской иболгарской картин (моделей) мира Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков//. Шумен, 2003. Вып. 2.
ДУБИНИН,И. И. – ГУСЛЯКОВА, Л. Г.: Динамика обыденного сознания. Минск, 1985.
ЖАРКОВА, У. А.: Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход. КД. Пермь, 2004.
КАРТАШОВ, А.: « Пахали как рабы на галерах» // http://zeta.ru/sport/rfc
КВЕСЕЛЕВИЧ, Д. И.: Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.
КУБРЯКОВА, Е. С.: О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. Вып. 1.
КУНИН, А. В.: Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
ЛЕБЕДЕВА, Л. А.: Устойчивые сравнения русского языка вофразеологии и фразеографии. АКД. Краснодар, 1999.
ЛЕВИН-ШТАЙНМАНН, А.: Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами // Культурные слои во фразеоло-гизмах и дискурсивных практиках. М., 2004.
МІЗІН, К. І.: Німецько-український фразеологічний словник (усталені порівняння). Вінниця, 2005.
МІЗІН, К. І.: Компаративна фразеологія. Кременчук, 2007.
МИЗИН, К. И.: Этнокультурное влияние на языковую концептуализацию мира: верификация двух гипотезФразеология и когнитивистика//. Белгород, 2008. Т. 1. Идиоматика и познание.
МОКИЕНКО, В. М.: Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.
М'ЯСНЯНКІНА, Л. І.: Порівняння в ідіостилі М.О. Шолохова: функціо-нально-семантичний і прагматичний аспекти. АКД. Харків, 2002.
ПРИХОДЬКО, А. И.: Семантика и прагматика оценкив современном английском языке. Запорожье, 2004.
ПРИХОДЬКО, А. М.: Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискур-сивній парадигмі лінгвістики. Запоріжжя, 2008.
ПУТИН, В.: « Все эти 8 лет я пахал как раб на галерах...» // http://num.ru/news
САМАРСКАЯ, Т. Б.: Семиотическая характеристика сравнения как конструктивного элемента текста (на материалеязыка поэмы «Песнь оГайавате»). АКД. Краснодар, 2006.
ЧЕКУЛАЙ, И. В.: Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке. Белгород, 2006.
ЮРЧЕНКО, О. С. – ІВЧЕНКО, А. О.: Словник стійких народних порівнянь. Харків, 1993.