К проблеме перевода русских антропонимов на чешский язык

Roč.21,č.3(2011)

Abstrakt
Статья направлена на изучение антропонимов в произведениях Н. В. Гоголя. "Вий" и "Ревизор". Внимание уделяется семантике имен и ее связи авторской концепцией. Приводятся примеры ассоциаций, которые может из антропонимов извлекать чешский читатель. Решается вопрос о точности перевода по отношению к aвторской концепции.

Klíčová slova:
антропонимы; Хома Брут; Вий; ассоциации; Хлестаков; авторская концепция

Stránky:
11–21
Reference

Вересаев, В. В.: Как работал Гоголь. Москва 1934.

Гоголь, Н. В.: Собрание сочинений в 6 томах. Москва 1959.

Гуковский, Г. А.: Реализм Гоголя. Москва–Ленинград 1959.

Даль, В.И.: Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. Москва 1981-82.

Малинин, А. М.: Латинско-русский словарь. Москва 1961.

Манн, Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. Москва 1996.

Набоков, В: Лекции по русской литературе. Москва 1998.

Набоков, В.: Николай Гоголь. Романы. Рассказы. Эссе. Санкт-Петербург 1993.

Gogol, N. V.: Ženba; Revízor; Mrtve duše. Dana Lehutová, J. Štrasser. Bratislava 1989. 561 s.

Gogol, N. V.: Výbor z díla. Bohumil Mathesius. Praha 1949. 2 sv. (510, 482 s.)

Richterek, O.: K problematice vlastních jmen v rusko-českém uměleckém překladu. In: Pastyřík, S., Víška, V.(editoři). Onomastika a škola 8. Hradec Králové: 2008, Gaudeamus, s. 311–318. (ISBN 978-80--7041-167-4)

Metriky

6

Views

0

PDF (ruština) views