Umelecký preklad ako osobitný druh jazykovej a interkultúrnej komunikácie
Roč.23,č.4(2013)
Abstrakt
Klíčová slova:
Milorad Pavić; Drugo telo; source language; target language; translation analysis; translation equivalent
Stránky:
345–351
V prvej časti príspevku stručne charakterizujeme román srbského spisovateľa Milorada Pavića Drugo telo. V jeho druhej časti konfrontujeme srbský originál so slovenským prekladom Karola Chmela. Na základe ich analýzy konštatujeme, že preklad umeleckých textov nepozostáva iba z výmeny lingvistických prostriedkov medzi dvoma jazykovými systémami, ale ide o zložitý proces založený predovšetkým na všestrannej erudícii prekladateľa. Hoci genetická príbuznosť srbčiny a slovenčiny uľahčuje ich obojstrannú zrozumiteľnosť, bez potrebnej jazykovej prípravy nezaručuje mechanicky ich bezproblémovú preložiteľnosť.
Milorad Pavić; Drugo telo; source language; target language; translation analysis; translation equivalent
345–351