On interpreter's intercultural awareness
Roč.26,č.2(2016)
49–55
BOHUŠOVÁ, Z.: Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica, Vydavateľstvo DALI-BB, 2009. 146 pp.
CAMAYD-FREIXAS, E.: Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations. In: Schäffner, Ch. – Kredens, K. – Fowler, I. (eds.). Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from the 6th International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Aston University, Birmingham, July 2010. Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2013, pp. 15–30.
GRAN, L.: In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity. In: Beylard-Ozeroff, A. – Králová, J. – Moser-Mercer, B. (eds.). Translator's Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting. Charles University, Prague, September 1995. Amsterdam–Philadelphia, Benjamins Publishing, 1998, pp. 145–162.
LEUNG, E. – GIBBSONS, J.: Interpreting Cantonese Utterance – Final Particles in Bilingual Coutroom Discourse. In: Setton, R. (ed.). Interpreting Chinese, Interpreting China. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009). Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2011, pp. 81–105.
STRANIERO SERGIO, F.: "You Are Not Too Funny". Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows. In: Baraldi, C. – Gavioli, L. (eds.). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2012, pp. 71–97.
TELLINGER, D.: Der kulturelle Hintergrund des Translats – Kultur als Substanz der Kommunikation. Košice, Typopress, 2012. 302 pp.