Parallel'nyj korpus InterCorp v perevodnoj leksikografii

Roč.27,č.2(2017)

Abstrakt
Настоящая статья посвящена описанию возможностей, которые параллельные корпусы предоставляют переводной лексикографии. Многие годы параллельные корпусы отдельных модулей национальных корпусов содержали преимущественно художественные тексты и их переводы. Со временем эта ситуация стала меняться. Лучший пример этому — корпус InterCorp, составляющий часть Чешского национального корпуса (ČNK). Пополнение его текстами различных жанров создало совершенно новые перспективы для лексикографических исследований, в том числе и для переводной лексикографии. Это источник, который позволяет увеличить количество возможных переводных эквивалентов, определить значение и частотность употребления лексических единиц в отдельных жанрах, выявить идиомы и их варианты, верифицировать лексикографическую информацию в уже существующих словарях и т. п. В статье приводятся конкретные примеры использования параллельных корпусов в переводной польско-русской лексикографии.

Klíčová slova:
переводная лексикография; перевод; параллельный корпус InterCorp; польский язык; русский язык

Stránky:
5–17
Reference

BOGUSŁAWSKI, A.: Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej. Łask 2013. ISBN 978-83-60178-07-1.

GORŠKOVA, V. Je.: Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aèrokosmičeskogo universiteta imeni akademika M. F. Rešetneva, Vyp. 3 (10), Krasnojarsk 2006, s. 141–144. ISSN 1816-9724.

GROCHOWSKI, M.: Konwencje semantyczne a definiowanie wyrażeń językowych. Warszawa 1993. ISBN 83-85372-14-8.

GRIŠINA, Je. A. – SAVČUK, S. O.: Korpus ustnych tekstov v NKRJA: sostav i struktura. In: Nacional'nyj korpus russkogo jazyka: 2006–2008. Novyje rezul'taty i perspektivy. Sankt-Peterburg 2009, s. 129–148. ISBN 978-5-98187-327-0.

CHLEBDA, W.: "Ramka pragmatyczna" w procesie weryfikowania i tworzenia słownikowych definicji frazeologizmów. In: HORDY, M. – MOKIJENKO, W. – WALTER, H. (red.): Język. Człowiek. Dyskurs. Szczecin 2007, s. 185–195. ISBN 978-83-60903-36-0.

KITAJGORODSKAJA, M. V. – ROZANOVA, N. N.: Reč' moskvičej. Kommunikativno-kul'turologičeskij aspekt. Moskva 1999. 5-93259-005-X.

BAŃKO, M. (red.): Inny słownik języka polskiego. T. 1. Warszawa 2000. ISBN 83-01-12826-7.

DMITRIJEV, D. V. (red.): Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. Moskva 2003. ISBN 5-271-05995-2.

BAŃCZYK, Ł. — DYBALSKA, R. — VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp — polština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. http://www.korpus.cz. [online]. [cit. 11. 4. 2017].

RAJNOCHOVÁ, N. — RUNŠTUKOVÁ, N. — VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp — ruština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz. [online]. [cit. 11. 4. 2017].

NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego, dostęp na stronie: http://www.nkjp.pl. [online]. [cit. 11. 4. 2017].

NKRJa: Nacional'nyj korpus russkogo jazyka, režim dostupa: http://www.ruscorpora.ru. [online]. [cit. 11. 4. 2017].

Metriky

11

Views

0

PDF (ruština) views