The influence of the historical context on the idea and aesthetic meaning of a translation : (Mikhail Lermontov and Volodymyr Sosiura a century later)

Vol.33,No.1(2023)

Abstract
This article examines Mikhail Lermontov's poems addressed to or inspired by Mariya Shcherbatova, and Volodymyr Sosyura's Ukrainian translation of one of them ("A Prayer"). Lermontov's poem "To M. A. Shcherbatova" was influenced by Yevhen Hrebinka's poem "A Confession". However, Hrebinka's allegorical image (Ukraine as a beloved woman) is transformed in Lermontov's work into a psychological image (the beloved woman as the incarnation of the Ukrainian character). The backdrop of Lermontov's "A Prayer", inspired by Mariya Shcherbatova, is the sad and dreary reality of the 1830s. Sosiura made his translation exactly a hundred years later against the backdrop of the potentially life-threatening for the poet reality of the 1930s. For this reason, the translation contains the words battle, struggle, and wings — words that are not, and could not be, in Lermontov's original.

Keywords:
Lermontov's lyrical persona; Sosiura as translator of poetry; allegory in Romantic; poetry; the psychological element in Romantic poetry; the translation of a lyrical poem as an independent poetic work

Pages:
27–35
References

BURLJAJ, Ju. S.: Volodymyr Sosjura. Kyjiv: Deržlìtvydav Ukrajiny, 1959.

BURLJAJ, Ju.: Nevìdomyj Sosjura. Kyjiv, 1998, č. 1–2, s. 25–40.

LERMONTOV, M. Ju.: «Duša mov maje krylamy»: perlyny ukrajins'kych perekladìv Mychajla Lermontova. Kyjiv: Lybìd', 2013.

NAZAROVA, L. N.: M. A. Ščerbatova i stichotvorenija Lermontova, jej posvjaščennyje. In: Lermontovskij sbornik. Leningrad: Nauka, 1985, s. 278–284.

SOSJURA, V.: Vybrani tvory v dvoch tomach. Tom 2, Poemy; Roman. Kyjiv: Naukova dumka, 2000.

Metrics

0

Crossref logo

23

Views

0

PDF (Ukrainian) views