K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie
Roč.15,č.1(2012)
translatology; poetry; posibility to be translated; Jiří Levý; functional equivalence; the concept of functionalist translation; skopos; noetic compatibility
125–133
APEL, F. – KOPETZKI, A.: Literarische Übersetzung. J. b. Metzler, Stuttgart, Weimar 2003
APPEL, M.: Lyrikübersetzen. Übersetzungswissenschaftliche und Sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik. Hartwig Kalverkämper und Larisa Schippel, Frankfurt am Main 2004
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host 2009
HAUSENBLAS, K.: Výstavba jazykových projevů a styl. AUC, Praha 1971
HILSKÝ, M.: O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný. Souvislosti 2/1998
HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. ISV, Praha 2003
JONES, F. R.: Poetry Translating as Expert Action. Benjamins Translation Library, Amsterdam 2011
KUFNEROVÁ, Z.: Čtení o překládání. H&H, Praha – Jinočany 2009
LEVÝ, J.: Umění překladu. Ivo Železný, Praha 1998
MATHESIUS, V.: O problémech českého překladatelství. Přehled 11/1913
NORD, C.: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Rodopi, Amsterdam 1988
REISS, K. – VERMEER, J.: Grundlegung einer allgemeinen Theorie der Übersetzung. Niemeyer, Tübingen 1984
REISS, K.: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber, München 1986
VILIKOVSKÝ, J.: Preklad jako tvorba. Ivo Železný, Praha 2002