K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie

Roč.15,č.1(2012)

Abstrakt
The study examines how in the Czech tradition translation of poetry has been perceived. The Czech tradition of translation of poetry is specific and translators have high demands. The study is looking for common and different points in the translation of poetry at two opposing theories of translation: the theory of functional equivalence from Jiří Levý and functionalist concept of translation, which brought into Czech Zbyněk Fišer. After a confrontation with other translation theories of Ján Vilikovský and Milan Hrdlička can we see, that the area of translation of poetry is so specific and demanding, that it is difficult to apply the scale of individual theories. On the contrary, it seems that just the translation of poetry can be a common ground for all these theories.

Klíčová slova:
translatology; poetry; posibility to be translated; Jiří Levý; functional equivalence; the concept of functionalist translation; skopos; noetic compatibility

Stránky:
125–133
Reference

APEL, F. – KOPETZKI, A.: Literarische Übersetzung. J. b. Metzler, Stuttgart, Weimar 2003

APPEL, M.: Lyrikübersetzen. Übersetzungswissenschaftliche und Sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik. Hartwig Kalverkämper und Larisa Schippel, Frankfurt am Main 2004

FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host 2009

HAUSENBLAS, K.: Výstavba jazykových projevů a styl. AUC, Praha 1971

HILSKÝ, M.: O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný. Souvislosti 2/1998

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. ISV, Praha 2003

JONES, F. R.: Poetry Translating as Expert Action. Benjamins Translation Library, Amsterdam 2011

KUFNEROVÁ, Z.: Čtení o překládání. H&H, Praha – Jinočany 2009

LEVÝ, J.: Umění překladu. Ivo Železný, Praha 1998

MATHESIUS, V.: O problémech českého překladatelství. Přehled 11/1913

NORD, C.: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Rodopi, Amsterdam 1988

REISS, K. – VERMEER, J.: Grundlegung einer allgemeinen Theorie der Übersetzung. Niemeyer, Tübingen 1984

REISS, K.: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber, München 1986

VILIKOVSKÝ, J.: Preklad jako tvorba. Ivo Železný, Praha 2002

Metriky

9

Views

0

PDF views