Использование локализации при переводе литературы в жанре фэнтези на примере серии книг о «Гарри Потере» на русском, украинском и чешском языках

Roč.26,č.1(2023)

Abstrakt
Translating fantasy is a challenging task since it usually depicts fictional worlds that are located on the borders of the real and the imaginary. In addition to difficulties in working with occasional realia, the translation of domestic realia often causes difficulties, such realia in fantasy bestsellers are worthy material for studying translational approaches; one of these bestsellers is a series of novels about Harry Potter. The purpose of this article is to determine the localization strategies of Russian and Czech translators of Harry Potter. Translation and linguacultural methods of analysis are used to identify the problem that appears in the process of the localization of realities; in some cases, an alternative translation is offered that takes into account the cultural characteristics of the original.

Klíčová slova:
translation; localization; realia; Harry Potter; J. K. Rowling; fantasy

Stránky:
87–97
Reference

FISCHER, Otokar: Literární studie a stati I a II. Uspořádal Josef Čermák, k vydání připravil Emanuel Macek. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta, 2014.

LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013.

O'HAGAN, Minako – MANGIRON, Carmen: Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins, 2017.

ROWLING, J. K.: Garri Potter i filosofskij kamen'. Moskva: Rosmen, 2001.

ROWLING, J. K.: Garri Potter i filosofskij kamen'. Moskva: Mahaon, 2020.

ROWLING, J. K.: Harry Potter & the philosopher's stone. London: Bloomsbury, 2017.

ROWLING, J. K.: Harry Potter a Kámen mudrců. Praha: Albatros, 2017.

ROWLІNG, J. K.: Garrі Potter і fіlosofs'kij kamіn'. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HА, 2002.

SHAPIRKO, Mariia: Sravnenie perevodov realij vo vselennoj Garri Pottera. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií. Praha, 2021.

TOLKIEN, J. R. R.: Pán prstenů. Společenstvo Prstenů. Praha: Mladá fronta, 1990.

TOLKIEN, J. R. R.: Rukovodstvo po perevodu imyon sobstvennyh iz «Vlastelina Kolec». Moskva: ТТТ, 2009.

VENUTI, Lawrence: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999.

VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba. 1. vyd. Praha: Ivo Železný, 2002.

VLAHOV, S. I. – FLORIN, S. P.: Neperevodimoe v perevode. Moskva: R. Valent, 2009.

Cambridge Dictionary (1999) [Elektronnyj resurs] URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Oxford English Dictionary (1992) [Elektronnyj resurs] URL: https://www.oed.com/view/Entry/81077?redirectedFrom=gravy#eid

The foods of England (2009) [Elektronnyj resurs] URL: http://www.foodsofengland.co.uk/knickerbockerglory.htm

Sajt Viktora Morozova (2007) [Elektronnyj resurs] URL: http://www.victormorozov.com/ukr/24uanews2.html

Metriky

0

Crossref logo

36

Views

0

PDF (ruština) views