Zeyer v překladech : k přeložitelnosti autorského stylu Julia Zeyera do jiných národních jazyků

Roč.27,č.2(2024)

Abstrakt
Studie se zaměřuje na překlady literární tvorby českého spisovatele Julia Zeyera do různých národních jazyků. V první části poskytuje přehled překladatelů jeho díla, seznam uskutečněných překladů, a nabízí statistické analýzy a výběrová srovnání těchto překladů z hlediska jejich frekvence v jednotlivých národních literaturách, literárního druhu, žánru a jednotlivých děl mezi sebou. Druhá část studie se soustředí na komparaci jazykových vlastností vybraného Zeyerova díla s jeho překlady, včetně strojových překladů do jiných národních jazyků ve třetí části studie. Stylometrická srovnání pečlivě vybraných jazykových charakteristik originálního textu s uměleckými překlady zkoumají otázky specifik přeložitelnosti Zeyerova autorského stylu do cizího jazyka, zatímco komparace se strojovými překlady odhalují limity jednotlivých jazyků ve vztahu k básníkově jazyku a stylu.

Klíčová slova:
Julius Zeyer; překlad; překladatel; styl; stylometrie

Stránky:
25–48
Reference

ALEXIS, Qiudo [= Joseph Alexander von Helfert]: Julius Zeyer und seine deutsche Interpretin. I–III. Wiener Zeitung 198/42 (20. 02.), 3–5; 198/43 (21. 02.), 3–5; 198/48 (27. 02.), 1901, 3–5.

BABKA, Miroslav: Zapomínaná překladatelka básníka Julia Zeyera. Knihy a čtenáři 7, 1947, č. 15, s. 88–89.

CVRČEK, Václav – ČECH, Radek – KUBÁT, Miroslav: QuitaUp – nástroj pro kvantitativní stylometrickou analýzu. Czech National Corpus and University of Ostrava. [citováno 12. 6. 2024] Dostupné z WWW: https://korpus.cz/quitaup/

Česká literatura v překladu. Česká literární bibliografie [online databáze]. Praha. Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i., [citováno 16.01.2025]. Dostupné z: https://preklady.ucl.cas.cz/.

FARKOVÁ, Eva – RIEDLBAUCHOVÁ, Tereza: Z deníku Anny Lauermannové-Mikschové. Praha: Památník národního písemnictví, 2014.

GOLLEROVÁ, Elsa: In memoriam Julia Zeyera. Lidové noviny 46, 1938, č. 26, s. 3–4, 16. 1.

LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.

NEZDAŘIL, Ladislav: Česká poezie v německých překladech. Praha: Academia, 1985.

PIROČKINAS, Arnoldas. Litevské motivy v Zeyerově tvorbě. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, Řada literárněvědná, roč. 22, 1973, č. D20, s. 83–90.

SCHACHERL, Martin: Národní a světová literatura v obsahových standardech v Česku a na Slovensku. O dieťati, jazyku, literature. Časopis pre otázky rozvíjania komunikačnej a literárnej kompetencie 11, 2023, č. 1, s. 78–86.

ŚLIZIŃSKI, Jerzy: Korespondence Julia Zeyera s polskými spisovateli. Praha: Academia, 1980.

STREJČEK, Ferdinand: Z korespondence Julia Zeyera. Květy 33 (I. díl), 1911, s. 83–103 a 188–214.

ŠTÍCHA, František: O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019.

VOBORNÍK, Jan: Julius Zeyer (se dvěma podobiznami). Spisy Julia Zeyera. Sv. 35. Praha: Česká grafická společnost Unie, 1907.

VYDRA, Bohumil: Julius Zeyer v polské literatuře. In: Sborník prací věnovaných profesoru dru. Janu Máchalovi k sedmdesátým narozeninám. Praha: Klub moderních filologů, 1925, s. 147m–152.

ZEYER, Julius: Tři legendy o krucifixu. Dům u tonoucí hvězdy. 2. vydání. Praha: Unie, 1906.

ZEYER, Julius: Drei Legenden vom Krucifixe und Rokoko. Prag: Verlag von J. Otto. Slavische Romanbibliothek 7, 1906.

ZEYER, Julius: Tres leyendas sobre el Crucifijo. Barcelona: Cervantes, 1923.

Metriky

0

Crossref logo

0

Views

0

PDF views