Translating Holan's major works

Vol.23,No.1(2020)

Abstract
The paper presents author's experience as a translator of Vladimír Holan's major works, beginning with Toskána (Romanian Toscana), the first to be translated at the beginning of the 1980s, then successively revised several times. It was followed by Bolest (Rom. Durere, Eng. Pain), Holan's poetic diary containing (very) short poems written from 1949 to 1955. At the end of the 1980s the third translation: Noc s Ofélií (A Night with Ofelia, Romanian Noapte cu Ofelia), the first to be included in an anthology. The last arrived in the series was the translation of Holan's most acclaimed work: Noc s Hamletem, Rom. Noapte cu Hamlet, Eng. A Night with Hamlet, finalised in July – August 2019. With the generous support of the Culture Ministry of the Czech Republic, Holan's major works are now published in a bilingual Czech-Romanian edition in 3 volumes.

Keywords:
Vladimír Holan; contemporary poetry; bilingual edition; promotion of the cultural heritage

Pages:
107–115
Metrics

0

Crossref logo

3

Views

0

PDF views