Translation and performance cultures: Spanish drama and Restoration England
Roč.24,č.1(2021)
theatre translation; drama adaptation; Restoration England; Spanish comedias; naturalisation; visibility
101–118
CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro. 1761. El astrólogo fingido. In Comedias del célebre poeta español Don Pedro Calderón de la Barca, 6. Madrid: Juan Fernández de Apontes, 1761: 225–266.
CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro. 1997. No siempre lo peor es cierto. In L. G. Villaverde and L. Fariñas (eds.). Barcelona: Borrás Ediciones, 1997.
COELLO, Antonio. 1657. Los empeños de seis horas. In Andrés García de la Iglesia (ed.). Comedias nuevas escogidas de los mejores ingenios de España, 8. Madrid, 1657: 105–136.
CROWNE, John. 1735. Sir Courtly Nice, or It Cannot Be. London: W. Feales, 1735.
DIGBY, George. 1810. Elvira; or the Worst Not Always True. In The British Ancient Drama, 3. London, 1810: 446–477.
DRYDEN, John. 1760. An Evening's Love, or The Mock Astrologer. In S. Derrick (ed.). The Dramatick Works of John Dryden, 2. London: J & R Tonson, 1760: 266–383.
MORETO, Agustín. 1950. No puede ser el guardar una mujer. In Luis Fernández Guerra, and Luis Orbe (eds.). Comedias escogidas de D. Agustín Moreto y Cabaña. Madrid: Atlas, 1950: 187–206.
SYDSERF, Thomas. 1668. Tarugo's Wiles, or the Coffee-House. London: Henry Herringman, 1668.
TUKE, Samuel. 2003. The Adventures of Five Hours. In P. M. S. Hopkins (ed.). London: Ituri, 2003.
AALTONEN, Sirkku. 2000. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
BICKLEY, Pamela and Jenny STEVENS. 2020. Studying Shakespeare Adaptation: From Restoration Theatre to Youtube. London/New York: The Arden Shakespeare, 2020.
BOYLE, Catherine and David JOHNSTON (ed.). 2008. The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance. London: Oberon Books, 2008.
BRAGA RIERA, Jorge. 2009. Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.
BRAGA RIERA, Jorge. 2013. The Spanish Classics under Scrutiny: Translating Honour for Modern English-speaking Audiences. The European English Messenger 22 (2013): 2: 36–41.
BRAGA RIERA, Jorge. 2019a. Textual comicality and creativity in drama translation (SpanishEnglish): A diachronic approach. In Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, and Julie Loison-Charles (eds.). Traduire le jeu de mots. Paris: Presses Universitaires du Septentrion, 2019: 147–167.
BRAGA RIERA, Jorge. 2019b. 'Who killed the Commander?' La suerte de Fuente Ovejuna en el ámbito inglés ['Who killed the Commander?' The Fortunes of Fuente Ovejuna in the English world]. In J. Huerta Calvo (ed.). Fuente Ovejuna (1619–2019). Perviviencia de un mito universal [Fuente Ovejuna (1619–2019). The Survival of a Universal Myth]. New York: Idea/Igas, 2019: 221–242.
BURKE, Peter. 2007. Cultures of translation in early modern Europe. In Peter Burke, and Ronnie Po-chia Hsia (eds.). Cultural translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2007: 7–38.
CASTILLA, Alberto. 2003. Noticia del teatro del Siglo de Oro en Estados Unidos [News of Golden Age Drama in the United States]. In O. Navarro, and A. Serrano (eds.). En torno al teatro del Siglo de Oro [About Golden Age Drama]. Almería: Instituto de Estudios Almerienses, 2003: 195–201.
CORMAN, Brian. 2000. Comedy. In D. Payne Fisk (ed.). The Cambridge Companion to English Restoration Theatre. Cambridge: Cambridge University Press, 2000: 52–69.
CURRELL, David. 2016. "As He Refined the Language". Dryden's Task as a Translator. Literature Compass 3 (2016): 2: 159–171. | DOI 10.1111/j.1741-4113.2006.00311.x
DELISLE, Jean and Judith WOODSWORTH (eds.). 1995. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
DRYDEN, John. 1680. An Essay on Dramatick Poesie. In W. P. Ker (ed.). Essays of John Dryden. Oxford: Clarendon Press, 1926: 21–108.
DRYDEN, John. 1680. Preface to the Translation of Ovid's Epistles. In W. P. Ker (ed.). Essays of John Dryden. Oxford: Clarendon Press, 1926: 230–243.
DRYDEN, John. 1685. Preface to Sylvae: Or, The Second Part of Poetical Miscellanies. In W. P. Ker (ed.). Essays of John Dryden. Oxford: Clarendon Press, 1926: 251–269.
HOGAN, Floriana Tarantino. 1995. The Spanish Comedia and the English Comedy of Intrigue with Special Reference to Aphra Behn. [s.l.] [s.n.], 1995.
HUME, Robert D. 1976. The Development of English: Drama in the Late Seventeenth Century. Oxford: Clarendon Press, 1971.
JOHNSTON, David. 1996. Las terribles aduanas: fortuna de Lope de Vega, Calderón de la Barca y Tirso de Molina en inglés [Terrible customs: the fortune of Lope de Vega, Calderón de la Barca and Tirso de Molina in English]. In A. L. Pujante, and K. Gregor (eds.). Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción [Classical Theatre in Translation: Text, Performance, Reception]. Murcia: Universidad, 1996: 89–98.
JOHNSTON, David. 2015. Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. London: Oberon Books, 2015.
KITAGAKI, M. 1981. Principles and Problems of Translation in Seventeenth-century England. Tokyo: Yamaguchi Shoten, 1981
LAERA, Margherita. 2020. Theatre & Translation. London: Palgrave Macmillan, 2020.
LOFTIS, John. 1973. The Spanish Plays of Neoclassical England. New Haven/London: Yale University Press, 1973.
LOFTIS, John. 1996. The social and literary context. In T. W. Craik (ed.). The Revels History of Drama in English 1660–1750. Vol. V. London: Methuen, 1996: 3–80.
MUJICA, Barbara (ed.). 2013. Shakespeare and the Spanish "Comedia". Translation, Interpretation, Performance. Essays in Honor of Susan L. Fischer. Lewisburg: Bucknell University Presses, 2013.
NICOLL, Allardyce. 1978. British Drama. London: Harrap & Co, 1978.
PAUN DE GARCIA, Susan & Donald R. LARSON (eds.) 2008. The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis, 2008.
PEPYS, Samuel. 1997. The Concise Pepys. Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1997.
PORTILLO, Rafael. 2005. Staging Restoration dramas: practical aspects of their performance. Sederi 15 (2005): 63–80.
POST, Chad W. 2011. The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading. www.rochester.edu/threepercent, 2011.
RABADÁN ÁLVAREZ, Rosa. 1987. Apuntes de la teoría de la traducción en la Inglaterra del siglo XVII [Notes for translation theory in seventeenth-century England]. In J. C. Santoyo (ed.). Fidus interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción [Fidus interpres: Proceedings of the First National Conference on Translation History]. Valladolid: Servicio de Publicaciones, 1987: 249–254.
ROBERTS, David. 2013. 'Ranked Among the Best'. Translation and Cultural Agency in Restoration Translations of French Drama. The Modern Language Review 108 (2013): 2: 296–415. | DOI 10.5699/modelangrevi.108.2.0396
ROBERTS, David. 2014. Restoration Plays and Players. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
RODRÍGUEZ LORO, Nora. 2016. De Calderón a Wycherley: adaptación de personajes en The Gentleman Dancing-Master [From Calderon to Wycherley: character adaptation in The Gentleman Dancing-Master]. JACLR: Journal of Artistic Creation and Literary Research 4 (2016): 1: 89–99.
RUANO DE LA HAZA, José María. 2005. Spanish Classical Theory in Britain and North America. Romance Quarterly 52 (2005): 1: 2–12.
SEWARD, Patricia M. 1972. Was the English Restoration Theatre Significantly Influenced by Spanish Drama? Revue de Littérature Comparée 46 (1972): 95–125.
SLOMAN, Judith. 1985. Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: University of Toronto Press, 1985.
STEINER, T. R. 1975. English Translation Theory, 1650–1800. Amsterdam: Rodopi, 1975.
STYAN, J. L. 1986. Restoration Comedy in Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
THACKER, Jonathan. 2008. History of performance in English. In C. Boyle, and D. Johnston (eds.). The Spanish Golden Age in English. Perspectives on Performance. London: Oberon Books, 2007: 15–30.
VENUTI, Lawrence. 2004. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.
WILSON, John Harold. 1965. A Preface to Restoration Drama. Boston: Houghton Mifflin Company, 1965.
ZATLIN, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
ZUBER-SKERRITT, Ortrun (ed.). 1984. Page to Stage. Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi, 1984.
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.