Address pronouns revisited: a case of theatre and translation pragmatics
Roč.24,č.1(2021)
Restoration comedy; drama translation and performance; address pronouns; Aphra Behn; Sir Patient Fancy
119–135
ANDERMAN, Gunilla M. 1993. Untranslatability: The Case of Pronouns of Address in Literature. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 1 (1993): 1: 57–67.
ANDERMAN, Gunilla M. 1998. Drama Translation. In Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
ANDERMAN, Gunilla M. 2005. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books, 2005.
BARBER, Charles. 1981. You and thou in Shakespeare's Richard III. Rep. In Vivian Salmon and Edwina Burness (eds.). A Reader in the Language of Shakespearean Drama. Amsterdam: John Benjamins, 1981: 163–179.
BASTIN, George L. 1998. Adaptation. In Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
BIGLIAZZI, Silvia, Peter KOFLER and Paola AMBROSI. 2013. Introduction. In Theatre Translation in Performance. New York/London: Routledge, 2013: 1–26.
BROWN, Penelope and Stephen C. LEVINSON. 1978/1987. Politeness. Some Universals in Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1978/1987.
BROWN, Roger W. and Albert GILMAN. 1960. The Pronouns of Power and Solidarity. In Thomas A. Sebeok (ed.). Style in Language. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1960: 253–276.
BRUTI, Silvia. 2000. Address Pronouns in Shakespeare's English: A Re-appraisal in Terms of Markedness. In Dieter Kastovsky and Arthur Mettinger (eds.). The History of English in a Social Context: A contribution to historical sociolinguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2000: 25–51.
BURTON, Ernest J. 1960. The British Theatre 1100–1900. London: Herbert Jenkins, 1960.
BUSSE, Ulrich. 2002. Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus. Morpho-syntactic Variability of Second Person Pronouns. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2002.
CANFIELD, Douglas. 1997. Tricksters and Estates. Lexington: The University Press of Kentucky, 1997.
CANFIELD, Douglas. (ed.). 2001. The Broadview Anthology of Restoration and Early EighteenthCentury Drama. Peterborough, Ont.: The Broadview Press, 2001.
CERUTTI, Tony (ed.). George Etherege, L'uomo alla moda, ovvero Sir Fopling Flutter. In Paolo Bertinetti (ed.). La commedia inglese della Restaurazione e del Settecento. Napoli: Liguori, 2005.
COLOMBO, Rosy (ed.). 2007. William Shakespeare Agostino Lombardo Giorgio Strehler. La Tempesta tradotta e messa in scena. Roma: Donzelli, 2007.
DEL VILLANO, Bianca. 2018. Using the Devil with Courtesy. Shakespeare and the Language of (Im) Politeness. Bern: Peter Lang, 2018.
DILLON, Janette. 1994. Is There a Performance in This Text?. Shakespeare Quarterly 45 (1994): 1: 74–86. | DOI 10.2307/2871293
DORREGO, Jorge Figueroa. 2019. 'Dwindling down to Farce'?: Aphra Behn's Approach to Farce in the Late 1670s and 80s. Journal of English Studies 17 (2019): 127–147. | DOI 10.18172/jes.3565
ECO, Umberto. 1977. Semiotics of Theatrical Performance. The Drama Review 21 (1977): 1: 107–117. | DOI 10.2307/1145112
ELAM, Keir. 1980. The Semiotics of Theatre and Drama. London: Methuen, 1980.
ESPASA, Eva. 2000. Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?. In Carole-Anne Upton (ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester: Saint Jerome, 2000: 49–62.
FERNANDES, Alinne Balduíno Pires. 2010. Between Words and Silences: Translating for the Stage and the Enlargement of Paradigms. Scientia traductionis 7 (2010): 120–133.
GRAZIANO, Alba (ed.). 2003. Aphra Behn. Sir Patient Fancy. Viterbo: Sette Città, 2003.
GRAZIANO, Alba. 2008. Translating Aphra Behn's Plays into Italian: The Case of Sir Patient Fancy. In Annamaria Lamarra, and Bernard Dhuicq (eds.). Aphra Behn in/and Our Time. Paris: Les Éditions d'En Face, 2008: 118–129.
HOBBY, Elaine. 2007. Introduction: Prose of the Long Restoration (1650–1737). Prose Studies 29 (2007): 1: 1–3. | DOI 10.1080/01440350701201217
HOLLAND, Peter. 1979. The Ornament of Action. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
HORTON, David. 1999. Social Deixis in the Translation of Dramatic Discourse. Babel 45 (1999): 1: 53–73. | DOI 10.1075/babel.45.1.05hor
INNOCENTI, Loretta (ed.). 2009. William Wycherley. La moglie di campagna. Venezia: Marsilio, 2009.
JAKOBSON, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In Reuben A. Brower (ed.). On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959: 232–239.
JOHNSON, Anne C. 1966. The Pronoun of Direct Address in Seventeenth-century English. American Speech 41 (1966): 261–269. | DOI 10.2307/453500
KOWZAN, Tadeusz. 1975. Littérature et spectacle. The Hague: Mouton, 1975.
KRAJNÍK, Filip, Anna MIKYŠKOVÁ, Klára ŠKROBÁNKOVÁ, Pavel DRÁBEK and David DROZD. 2009. English Restoration Theatre in Czech: An Ongoing Research Project Conducted at the Department of English and American Studies and the Department of Theatre Studies in Brno. Theory and Practice in English Studies 8 (2009): 1: 123–127.
LARTHOMAS, Pierre. 2001. Le langage dramatique. Sa nature, ses procédés. Paris: Quadrige/PUF, 2001.
LYONS, John. 1980. Pronouns of Address and Solidarity in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation. In Stephen Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik (eds.). Studies in English Linguistics for Randolph Quirk. London/New York: Longman, 1980: 109–122.
MAZZON, Gabriella. 2003. Pronouns and Nominal Address in Shakespearean English: a Socioaffective Marking System in Transition. In Irma Taavitsainen and Andreas H. Jucker (eds.). Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003: 223–250.
MULHOLLAND, Joan. 1967. Thou and you in Shakespeare: A Study in the Second Person Pronoun. Rep. in Vivian Salmon, and Edwina Burness (eds.). A Reader in the Language of Shakespearean Drama. Amsterdam: John Benjamins, 1981: 153–161.
NIKOLAREA, Ekaterini. 2002. Performability versus Readability: A Historical Overview of a Polarization in Theatre Translation. Translation Journal 6 (2002): 4. Available online at http://www.bokorlang.com/journal/22theater.htm (last accessed Nov. 2020).
PARTRIDGE, Astley C. 1969. Tudor to Augustan English, A Study in Syntax and Style from Caxton to Johnson. London: Deutsch, 1969.
QUIRK, Randolph 1974. The Linguist and the English Language. London: Edward Arnold, 1974.
RANDALL, Dale B. J. 1995. Winter Fruit: English Drama, 1642–1660. Lexington: The University Press of Kentucky, 1995.
RUFFINI, Franco. 1978. Semiotica del testo. L'esempio teatro, Roma: Bulzoni, 1978.
SEGRE, Cesare. 1984. Teatro e romanzo. Torino: Einaudi, 1984.
SERPIERI, Alessandro. 1977. Ipotesi teorica di segmentazione del testo teatrale, Strumenti critici 11 (1977): 32–33: 90–137.
SERPIERI, Alessandro. 2013. Semantics and Syntax in Translating Shakespeare. In Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi (eds.). Theatre Translation in Performance. New York/London: Routledge, 2013: 50–60.
SNELL-HORNBY, Mary. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988/1995.
SONCINI, Sara. 2007. Intersemiotic Complexities: Translating the Word of Drama. In Marcella Bertuccelli Papi, Gloria Cappelli and Silvia Masi (eds.). Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives. Pisa: Plus, 2007: 271–278.
STYAN, John L. 1986. Restoration Comedy in Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
SUH, Joseph Che. 2011. The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts: The Case of Cameroon. inTRAlinea 13 (2011). Available online at http://www.intralinea.org/archive/article/1671 (last accessed Nov. 2020).
TOTZEVA, Sophia. 1995. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1995.
UBERSFELD, Anne. 1977. Lire le théâtre. Paris: Editions Sociales, 1977.
VV. AA. 1981. Drama, Theater, Performance: A Semiotic Perspective. Poetics Today 2 (1981): 3.
WALKER, Terry. 2003. You and thou in Early Modern English Dialogues: Patterns of Usage. In Irma Taavitsainen, and Andreas H. Jucker (eds.). Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2003: 309–342.
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.