Cultuurspecifieke woorden van Turkse origine in vertaling uit het Bulgaars in het Nederlands en het Duits
Roč.31,č.1(2017)
scene; frame; translation; culture-specific word
29–42
DONTSJEV, Аnton (1969): Schwur unter dem Halbmond. (vertaald door Egon Hartmann). Berlin.
DONTSJEV, Аnton (1986): Vreme razdelno. Sofia.
DONTSJEV, Anton (2008): Tijden van verandering. (vertaald door Julia Quak-Stoilova). Amsterdam.
FILLMORE, Charles J. (1977): Scenes-and-frames semantics. In: Zampolli, A. (ed.): Linguistic structure processing. Amsterdam. p. 55–81.
FLOROS, Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen.
GRIT, Diederik (2010): De vertaling van realia. In: Naaijkens, T. (e.a.): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen. p. 279–286.
LEVÝ, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.
VANNEREM, Mia, SNELL-HORNBY, Mary (1994): Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frame semantics" in der Übersetzung. In: Snell-Hornby. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen. p. 184–205.
VERMEER, Hans, WITTE, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT, Beiheft 3. Heidelberg.
VERSTRAETE, Heili (2004): Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over equivalentloos lexicon. In: Evenepoel, G. (e.a.): Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen-Apeldoorn.
VLАCHOV, Sergei, FLORIN, Sider (1990): Neprevodimoto v prevoda. Sofia.
DUDEN (2003): Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage. Mannheim.
VAN DALE (2005): Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 14e editie. Utrecht/Antwerpen.
Verklarend woordenboek van de Bulgaarse taal (2008): Balgarski talkoven retsjnik. Аndreitsjin, L., L. Georgiev, St. Iltsjev, N. Kostov, Iv. Lekov, St. Stoikov, Tsv. Todorov. Sofia.