Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte
Roč.32,č.1(2018)
translation studies; De-Westernization; internationalization
7–23
ALFER, Alexandra/Zwischenberger, Cornelia: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. In: Target (= Special Issue). Erscheint 2020.
BENNETT, Karen (2007): Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse. In: The Translator 13:2 (= Special Issue: Translation and Ideology: Encounters and Clashes), S. 151–169.
BENNETT, Karen (2015): Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European Research Publication. In: Plo, Ramón/Pérez-Llantada, Carmen (Hrsg.): English as an Academic and Research Language. Berlin: de Gruyter Mouton (English in Europe 2), S. 9–35.
BISTUÉ, Belén (2017): On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni's De interpretatione recta. In: Cordingley, Anthony/Frigau Manning, Céline (Hrsg.): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, S. 33–48.
BOYDEN, Michael (2011): 'How eurocentric is Europe?' The challenge of linguistic justice theory to translation studies. In: Translation and Interpreting Studies 2 (=Sonderheft: Eurocentrism in Translation Studies), S. 174–188.
BLUMENBERG, Hans (2007): Theorie der Unbegrifflichkeit [aus dem Nachlaß hrsg. v. Anselm Haverkamp. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
CHAN, Tak-Hung Leo (2004): Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 51).
CHESTERMAN, Andrew (2014b): Translation Studies Forum: Universalism in translation studies. In: Translation Studies 7:1, S. 82–90.
CHEUNG, M. (2005): 'To translate' means 'to exchange? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation ('fanyi'). In: Target 17:1, S. 27–47.
CHEUNG, Martha P. Y. (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
CHEUNG, Martha P. Y./NEATHER, Robert (2017): An Anthology of Chinese Discourse on Translation Vol. 2. From the Late Twelfth Century. Abingdon/New York: Routledge.
CORDINGLEY, Anthony/FRIGAU Manning, Céline (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
D'HULST, Lieven (1992): Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. In: Target 1, S. 33–51.
DIZDAR, Dilek (2009): Translational transitions: 'Translation Proper' and Translation Studies in the Humanities. In: Translation Studies 2:1 (= Special issue: The Translational Turn. Hrsg. v. Doris Bachmann-Medick), S. 89–102.
FLECK, Ludwik (1979/1935): Genesis and Development of a Scientific Fact [hrsg. v. Thaddeus J. Trenn und Robert K. Merton; Vorwort v. Thomas S. Kuhn]. Chicago/London: The University of Chicago Press.
FOLENA, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi.
GIPPER, Andreas (2017): Von der Translatio zur Traductio. Zur problematischen Entdeckung des Kulturfaktors beim Übersetzen im italienischen Frühhumanismus. In: Heller, Lavinia (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: Transcript, S. 13–36.
GOEZ, Werner (1985): Translatio imperii. Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Tübingen: Mohr.
HELLER, Lavinia (2017a): Translation zwischen alltäglicher Performanz und wissenschaftlichem Skeptizismus. In: Iwawaki-Riebe, Toyomi (Hrsg.): Sprache – Übersetzung – Welt(en). Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 25–50.
HELLER, Lavinia (2017b): Eulen nach Athen? Provokation und Reflexionsanstöße des translational turn der Kulturwissenschaften für die Translationstheorie. In: Heller, Lavinia (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: Transcript (Inter-kulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft), S. 93–115.
HOLMES, James S. (1988): The future of translation theory: a handful of theses. In: Holmes, James S./van den Broeck, Raymond (Hrsg.): Translated! Papers on literary translation and Translation Studies, S. 99–102.
HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suo-malainen Tiedeakatemia.
INGGS, Judith/MEINTJES, Libby (2009): Translation Studies in Africa: central issues in interpreting and literary and media translation. London/New York: Continuum.
JANSEN, Hanne/WEGENER, Anna (2013): Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l'oeuvre.
KADE, Otto (1963): Aufgaben der Ubersetzungswissenschaft. Zur Frage der Gesetzmasigkeit im Ubersetzungsprozess. Leipzig: VEB Enzyklopadie.
KUHN, Thomas (³1996/1968): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
LIU, Lydia He (1995): Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
MARAIS, Kobus (2011): Can Tymoczko be translated into Africa? Refractions of research methodology in translation studies in African contexts. In: Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3, S. 373–380.
MARASSI, Massimo (2009): Leonardo Bruni e la teoria della traduzione. In: Studi umanistici piceni 29, S. 123–141.
O'HAGAN, Minako (2011): Translation as a social activity. Community translation 2.0. In: Linguistica Antiverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 10. Brüssel: University Press Antwerp.
POPPER, Karl R. (1972): Objective knowledge: An evolutionary approach. Oxford: Oxford University, S. 341–362.
PRUNČ, Erich (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: Larisa Schippel (Hrsg.): Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, S. 19–41.
RISKU, Hanna (2014): Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In: MonTI (Minding Translation/Con la traducción en mente), S. 331–353.
SATO-ROSSBERG, Nana/WAKABAYASHI, Judy (2012): Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London/New York: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).
SCHIPPEL, Larisa/ZWISCHENBERGER, Cornelia (2016): Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme Verlag.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem (2002): A 'Multilingual' and 'International' Translation Studies? In: Hermans, Theo (Hrsg.): Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, S. 193–207.
Translation and Interpreting Studies 2 (2011) (=Sonderheft: Eurocentrism in Translation Studies)
Translation Studies 7:1 (2014).
Translation Studies 7:3 (2014).
TYMOCZKO, Maria (2006): Reconceptualizing Translation Theory. Integrating Non-Western Thought about Translation. In: Hermans, Theo (Hrsg.): Translating Others. Volume 1. Manchester/Kinderhook: St. Jerome, S. 13–32.
TYMOCZKO, Maria (2009): Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. In: The Translator 2 (= Sonderheft: Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives), S. 401–421.
TYMOCZKO, Maria (2014): Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities. In: Bermann, Sandra/Porter, Catherine (Hrsg.): A Companion To Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, S. 165–178.
VERMEER, Hans Josef (2000): Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert), Bd. 2. Der deutschsprachige Raum. Literatur und Indices. Heidelberg: TEXTconTEXT (TEXTconTEXT Wissenschaft 7).
WAGNER, Birgit/LUTTER, Christina/LETHEN, Helmut (2012): Übersetzungen. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 2. Bielefeld: Transcript.
WAKABAYASHI, Judy/KOTHARI, Rita (2009): Decentering Translation Studies. India and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 86).