Interlinguale fouten van Kroatische studenten met een gevorderde kennis van het Duits bij het leren van Nederlands

Roč.38,č.2(2024)

Abstrakt
This paper investigates interlingual errors in competent speakers of German who are learning Dutch, analyzing errors in phonetic-phonological, orthographic, morphological, syntactic and lexical-semantic terms. Interlingual errors are defined as incorrect translations from a previously acquired language into the target language. The study involved five participants who were current or former students of German and Dutch at the Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. On the basis of three language tasks, the participants demonstrated pronunciation and spelling errors as well as errors in morphology, syntax and lexis that reveal clear cases of negative transfer from German into Dutch.

Klíčová slova:
negative transfer; interlingual errors; interference; interlanguage; language acquisition; German; Dutch

Stránky:
45–61
Reference

Ahrenholz, B. (2008): Erstsprache – Zweitsprache – Fremdsprache. In: Ahrenholz, Bernt/Oomen-Welke, Ingelore (Hrsg.): Deutsch als Zweitsprache. Bd. 9. Deutschunterricht in Theorie und Praxis. Baltmannsweiler: Schneider | DOI 10.1515/infodaf-2010-2-305

Angguni, R. (2020): Interlingual and intralingual errors of writing descriptive text made by third semester students of english education department sarjanawiyata tamansiswa university yogyakarta. In: Journal of English Language and Language Teaching (JELLT), 4. | DOI 10.36597/jellt.v4i2.9463

Apeltauer, E. (1997): Grundlagen des Erst- und Fremdspracherwerbs. Heenemann.

Barking, M., Mos, M., & Backus, A. (2022): Comparing forward and reverse transfer from Dutch to German. In: International Journal of Bilingualism, 26(4). | DOI 10.1177/13670069211052517

Bickes, H. & Pauli, U. (2009): Erst- und Zweitspracherwerb. Eine Einführung. Stuttgart: UTB.

Coeli, R. (2017): Falsche Freunde. Language Institute Regina Coeli. https://www.reginacoeli.nl/blog/falsche-freunde.html (18.02.2024)

Cummins, J. (1979): Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research | DOI 10.2307/1169960

Duden. https://www.duden.de (17.02.2024)

Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974): Natural sequences in child second language acquisition. In: Language Learning, 24(1). | DOI 10.1111/j.1467-1770.1974.tb00234.x

Ehlich, K. (2005): Sprachaneignung und deren Feststellung. In: Ehlich, Konrad: Anforderungen an Verfahren der regelmäßigen Sprachstandsfeststellung als Grundlage für die frühe und individuelle Förderung von Kindern mit und ohne Migrationshintergrund. Berlin: Bundesministerium für Bildung und Forschung.

Fontein, A. M., und Meer, A. P. (2004): Nederlandse grammatica voor anderstaligen.

Goedbloed, Judith (2005): Kompakt-Grammatik Niederländisch. Stuttgart u. a.: Klett

Gusenbauer, B. (2011): Sprachförderung in multilingualen Kindergartengruppen. Universität Wien.

Haspelmath, M., und Sims, A. (2013): Understanding morphology. Routledge.

Helbig, G., und Buscha, J. (2013): Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Klett Sprachen.

Hendriks, P., Hoeks, J.C.J. & Spenader, J. (2014) Reflexive choice in Dutch and German. In: The Journal of Comparative Germanic Linguistics, 17 | DOI 10.1007/s10828-014-9070-x

Henrici, G. & Riemer, C. (2007): Zweitsprachenerwerbsforschung. In: Bausch, K.R. & Christ, H. & Krumm, H.J. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 5.Aufl, Tübingen: Attempto

Hermann, M. (2024): A Contrastive Analysis of Placement Verbs in German and Dutch. In: Baicchi, A., Broccias, C. Constructional and Cognitive Explorations of Contrastive Linguistics. Springer, Cham. | DOI 10.1007/978-3-031-46602-1_4

Jeuk, S. (2003): Erste Schritte in der Zweitsprache Deutsch. Eine empirische Untersuchung zum Zweitspracherwerb türkischer Migrantenkinder in Kindertageseinrichtungen. Freiburg im Breisgau: Fillibach

Kautzsch, A. (2010): Exploring L1 Transfer in German Learners of English: High Front Vowels, High Back Vowels and the BED/BAD Distinction. In: Research in Language, 8. | DOI 10.2478/v10015-010-0003-8

Klann-Delius, G. (2008): Spracherwerb. 2. Aufl. Stuttgart: Metzler.

Klein, M., & Van Den Toorn, M. (2011): Praktische cursus zinsontleding.

Klein, W. (1992): Zweitspracherwerb. Eine Einführung. 3. Aufl. Frankfurt am Main: Hain.

Kniffka, G. & Siebert-Ott, G. (2007): Deutsch als Zweitsprache. Lehren und Lernen. 2. Aufl. UTB, Stuttgart.

Kohler, K. (1999): German. In: Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge. https://books.google.hr/books?id=33BSkFV_8PEC&pg=PA86&hl=hr&source=gbs_toc_r&cad=2#v=onepage&q&f=false (16.02.2024)

Kooij, J., & Van Oostendorp, M. (2003): Fonologie: uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands. Amsterdam University Press.

Lanser, L. A. (2020): Negativer Transfer vom Deutschen ins Niederländische in Bezug auf den IPP-Effekt [Masterarbeit].

Leclercq, R. (1998): Woordschikking: informatieve geleding, tangconstructies en de verschillen tussen het Nederlands en het Duits. In: Brems, H., Elshout, G., Musschoot, A. en Vismans, R. Nederlands 200 jaar later: Handelingen dertiende Colloquium Neerlandicum, Leiden. Münster: Nodus.

Lernhelfer. (2010): Zweite Lautverschiebung. https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/deutsch/artikel/zweite-lautverschiebung (16.02.2024)

List, G. (2007): Förderung von Mehrsprachigkeit in der Kita. München: Deutsches Jugendinstitut

Lutjeharms, M. (2010): Kontrastive Analyse Niederländisch-Deutsch. In: Krumm, H. J., Fandrych, C., Hufeisen, B. und Riemer, C. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin/New York: De Gruyter. | DOI 10.1515/9783110240245

Meisel, J. M. (2007): Mehrsprachigkeit in der frühen Kindheit: Zur Rolle des Alters bei Erwerbsbeginn. In: Anstatt, Tanja (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attempto

Oksaar, E. (2003): Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und interkulturellen Verständigung. Stuttgart: Kohlhammer.

Podvez, E. (2024): Interlinguale Fehler Deutschlernender beim Erwerb des Niederländischen. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:782134 (25.07.2024)

Puchner, I. J. (2009): Lexikalischer Und Semantischer Wandel Im Deutsch-niederländischen Vergleich: Ist Das Niederländische 'ursprünglicher' Als Das Deutsche?. Universität Wien.

Rankin, T. (2012): The transfer of V2: inversion and negation in German and Dutch learners of English. In: International Journal of Bilingualism, 16(1). | DOI 10.1177/1367006911405578

Seelbach, H. (2002): Was sind "falsche Freunde"?: Eine Darstellung des Phänomens Eine Darstellung des Phänomens. http://www.gesellschaftstherapie.de/extras/false_friends_2002.pdf Letzter (18.02.2024)

Selinker, L. (1972): Interlanguage. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching | DOI 10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Šileikaitė-Kaishauri, D. (2015): Einführung in die Phonetik und Phonologie des Deutschen. Vilnius: Vilniaus universitetas. https://web.vu.lt/flf/d.sileikaite/files/2015/03/Sileikaite-Kaishauri_2015_Phonetik.pdf (16.02.2024)

Skutnabb-Kangas, T. & Toukomaa, P. (1976): Teaching migrant children's mother tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family, Report written for Unesco

Smrtić, S. & Lütze-Miculinić, M. (2017) Prijenosna odstupanja govornika hrvatskoga pri ovladavanju njemačkim na B1 razini. In: Strani jezici – Časopis za primjenjenu lingvistiku (0351-0840) 46/3: S. 45–63.

Stadt, R., Hulk, A. and Sleeman, P. (2018) The influence of L1 Dutch and L2 English on L3 French: A longitudinal study. In: Journal of the European Second Language Association, 2(1). | DOI 10.22599/jesla.42

Stegeman, J. (1979): Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen. ISSN. | DOI 10.1515/9783110860443

Stojić, A. (2015): Lexikologie und Lexikographie: (Lehr- und Übungsbuch). Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet. https://izdavastvo.ffri.hr/wp-content/uploads/2016/07/Udzbenik-Leksikologija-i-leksikografija.pdf (18.02.2024)

Ten Cate, A., Lodder, H., Kootte, A. (2013): Deutsche Grammatik. Eine kontrastiv deutsch-niederländische Beschreibung für den Fremdspracherwerb. Bussum: Coutinho.

Tracy, R. (2007): Wieviele Sprachen passen in einen Kopf? Mehrsprachigkeit als Herausforderung für Gesellschaft und Forschung. In: Anstatt, T. (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attemp

Trbonja-Omanić, A. (2017): Positiver und negativer Transfer im Unterricht des als zweiter Fremdsprache. In: Časopis FHN, 12.

Van Dale. https://www.vandale.nl/ (17.02.2024)

Vandeweghe, W. (2004): Grammatica van de Nederlandse zin. Garant.

Vogl, U. (2012): Fonologie. https://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/nedling/phonology (16.02.2024)

Vollebregt, L. (2016): Deutsch-niederländischer Transfer Eine kontrastive Analyse zur Übertragbarkeit syntaktischer Strukturen bei DaF-Lernern [Bachelorarbeit].

Wannicke, K., & Gürsoy, E. (2011): Sprachbeschreibung Niederländisch. Universität Duisburg-Essen. https://www.unidue.de/imperia/md/content/prodaz/sprachbeschreibung_niederlaendisch.pdf (22.02.2024)

Werner, K. und Müller, C. (2006): Niederländisch. http://research.uni-leipzig.de/agintern/phonetik/Downloads/Niederl%C3%A4ndisch.pdf (16.02.2024)

Woordenlijst. https://woordenlijst.org/ (29.04.2024)

Metriky

0

Crossref logo

8

Views

0

PDF (nizozemština) views