Tipologičeskaja klassifikacija russko-češskoj archeologičeskoj terminologii kak zerkalo jazykovoj tipologii sovremennogo russkogo jazyka?

Roč.58,č.1-2(2010)

Abstrakt
В статье делается попытка анализировать и типологически характеризовать русскую лексику в сравнении с чешской. Поскольку данная проблема была неоднократно и не совсем удачно решена на материале литературного языка или языка газеты, мы пытались подать дополнительные сведения из области периферийной лексики, в частности русско-чешской археологической терминологии. Наше исследование основывается на данных, собранных в магистерской дипломной работе (ОПЛАТЕК 2008б), в которой приводятся также основные методологические принципы, использованные в нашей статье. Для целей нашего исследования было собрано 1955 русских и 1802 чешских субстантивных археологических терминов. С точки зрения лексических и словообразовательных свойств терминов, в чешском материале более часто встречаются мотивированные термины, в русском, наоборот, термины, образованные при помощи аффиксоидов. Однако, как мы показали в главе 5.II, бóльшую часть терминов с аффиксоидом представляют собой термины, заимствованные, чаще всего, из изолирующих языков. Что касается заимствований в русской и чешской археологической терминологиях, в терминологической лексике проявляется преимущественно "общее историкокультурное влияние", т.е. количество заимствованных терминов и их языковая мозаика соответствует сложению заимствований в общелитературном языке (как русском, так и чешском). В русской терминологии, по сравнению с чешской, в определённой степени также замечается стремление к краткости и "семантической сжатости" археологических терминов, что проявляется как меньшим количеством терминов-словосочетаний, так и более частым употреблением аффиксоидальных или постпозиционных терминов. Говоря о аффиксоидальных наименованиях, следует также заметить, что аффиксоиды в русском языке распоряжаются бóльшей способностью сочетаться с русскими терминоосновами, что, на наш взгляд, свидетельствует об изолятивном характере этих наименований. Для чешской терминологии, наоборот, более типична агглютинативная словообразовательная модель, что сказывается и в меньшей системности чешской терминологии (из-за ограниченных возможностей употребления словообразовательных аффиксов большее количество синонимичных и многозначных терминов).

Stránky:
193–205
Reference

Brandner, A. 2005: Projevy analytismu v ruštině. In: Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity A 63, Brno, 81 – 93.

Bynon, T. – Shibatani, M. (eds.) 1999: Approaches to Language Typology. Oxford University Press, Oxford.

Daneš, F. 1962.: Vývoj češtiny v období socialismu. In: Problémy marxistické jazykovědy. Nakladatelství ČSAV, Praha, 319 – 332.

de Saussure, F. 1989: Kurs obecné lingvistiky. Odeon, Praha.

Erhart, A. 2001: Úvod do jazykovědy. Brno.

Havránek, B. (red.) 1961: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. 1. Hláskosloví a tvarosloví. SPN, Praha.

Helcl, M. 1963: Univerbizace a její podíl při růstu dnešní slovní zásoby, SaS XXIV/1, 29 – 37.

Hladká, Z. 2005: Čeština v současné soukromé korespondenci. MU, Brno.

Chomsky, N. 1966: Syntaktické struktury. Academia, Praha.

Man, O. 1972: Struktury víceslovných (komplexních) pojmenování v ruštině. In: Sborník statí o jazyce a překládání. SPN, Praha, 122 – 140.

Martincová, O. – Savický, N. 1987: Hybridná slova a některé obecné otázky neologie, SaS XLVIII/2, 124 – 139.

Martinet, A. 1970: Slovo, In: Dvanáct esejů o jazyce. Mladá fronta, Praha.

Mrázek, R. – Popova, G. 1984: Historický vývoj ruštiny. SPN, Praha.

Oplatek, S. 2007: Využití informačních technologií v lingvistice. Příspěvek ke studentské konferenci v Praze pro rok 2007, v tisku.

Oplatek, S. 2009: Projevy izolační slovotvorby v ruské archeologické terminologii ve srovnání s českou, In: Opera Slavica, XIX/4, 28 – 37.

Popela, J. 2006: Skaličkova jazyková typologie. Vydali B. Vykypěl a V. Boček, Brno.

Rudincová, B. 1993: Vztahy mezi ustáleným analytickým slovesně jmenným spojením a jeho synonymním plnovýznamovým slovesem v ruštině a češtině. In: Slovanské studie I. Sborník prací Filozofické fakulty Ostravské univerzity, 79 – 83.

Rudincová, B. 2002: Univerbizace jako prostředek úpravy pojmenování. In: Slovanské studie V. Sborník prací Filozofické fakulty Ostravské univerzity, 71 – 85.

Šabršula, J. 1972: Abstraktnost jazyka. In: Sborník statí o jazyce a překládání. SPN, Praha, str. 155 –171.

Šimandl, J. 2001: Počešťování a dnešní české tvarosloví. In: Čeština – univerzália a specifika 3. Hladká, Z. - Karlík, P. (Eds.), Brno, 265 – 275.

Vlček, J. 1985: Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. UK, Praha.

Газда, Й. 2009: Рост аналитизма (и агглютинативности) как одна из конвергентных тенденций в развитии современных славянских языков (на материале новых сложных наименований в русском и чешском языках). In: Изучение славянских языков, литератур и культур как инославянских и иностранных. Сборник докладов. Белград, Славистическое общество Сербии, 118 – 123.

Оплатек, С. 2006: Специальная терминология и её лексикографическая переработка. Бакалаврская дипломная работа, Брно.

Оплатек, С. 2008а: Возможности использования базы данных в двустороннем анализе русско-чешской археологической терминологии, In: Современные информационные технологии и письменное наследие. Казань, Изд. Казанского государственного университета, с. 213 – 216.

Оплатек, С. 2008б: Некоторые особенности археологической терминологии на материале русского и чешского языков. Магистерская дипломная работа, Брно.

Оплатек, С. 2009а: Выбранные главы из словообразования русско-чешской археологической терминологии. In: Aktuální otázky současné jazykovědné rustiky, Brno, 95 – 102.

Оплатек, С. 2009б: Структурный анализ русской археологической терминологии и моделирование её развития. Доклад, прочитанный на конференции Slavica Iuvenum, Ostrava, в печати.

www.ruscorpora.ru

Metriky

6

Views

0

PDF views