Theoretical and terminological preparation of Czech-Slovene dictionary of interlingual homonyms and paronyms
Vol.23,No.4(2013)
Abstract
Keywords:
interlingual homonymy and paronymy; false friends; Czech language; Slovene language
Pages:
318–325
Although mutual intelligibility between Czech and Slovene is relatively high, it is possible to observe differences in the use of homonymous words. Interlingual homonyms are words and idioms which are identical in form but different in meaning. Interlingual paronyms are like homonyms. They are etymologically related words, which have slight differences in form and have different meanings. Interlingual homonyms and paronyms are thought to be the most problematic words for translators, they are often named "translator's false friends". Interlingual homonymy and paronymy in the Slavic languages is often a source of negative language interference and it can alse have negative effects in foreign language acquisition and translation.
interlingual homonymy and paronymy; false friends; Czech language; Slovene language
318–325