Poznámky k "překladatelským" kuriozitám maďarské poezie 19. století : adaptace a plagiáty básní Sándora Petőfiho
Roč.14,č.1(2011)
Abstrakt
Klíčová slova:
Sándor Petőfi; české překlady maďarské literatury; adaptace; plagiáty; teorie překladu; Karel Tůma; Alois Vojtěch Šmilovský; vlastenectví
Stránky:
57–66
České překladatelské přístupy 18. a 19. století se do značné míry kryjí s evropským vývojem. V případě některých překladů z maďarské literatury se v druhé polovině 19. století setkáváme se zastaralými přístupy. Jedná se o adaptace a plagiáty z pera Karla Tůmy a V. A. Šmilovského, které zesilují nebo přidávají motiv vlastenectví až nacionalismu. V případě Sándora Petőfiho se jedná o básně Ha férfi vagy, légy férfi... (Buď mužem!) a výpravnou báseň Az apostol, která inspirovala báseň Karla Tůmy Poslední noc.
Sándor Petőfi; české překlady maďarské literatury; adaptace; plagiáty; teorie překladu; Karel Tůma; Alois Vojtěch Šmilovský; vlastenectví
57–66
Reference
Chvatík, Květoslav: Strukturální estetika. Brno 2001.
Levý, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou? Praha 1971.
Levý, Jiří: České theorie překladu. Praha 1957.
Levý, Jiří: Umění překladu. Praha 1998.
Pražák, Richard: Česko-maďarské vztahy, in: Kontler, László, Dějiny Maďarska. Praha 2001.
Struktura a smysl literárního díla. Red. Jankovič, M. – Pešat, Zd. – Vodička, F. Praha. 1966.
Vodička, Felix: Struktura vývoje. Praha. 1998.
Amicus – Revue, VIII/2, 1999.
Květy, 1865.
Světozor, 1867.