Voprosy slavistiki v perepiske G.V. fon Lejbnica i Ju.G. Sparvenfel'da

Roč.15,č.Supplementum 2(2012)

Abstrakt
Готтфрид Вильгельм фон Лейбниц (1646–1716), математик, философ и т.д., также очень интересовался языками и принимал активное участие в лингвистических дискуссиях своего времени. Он интересовался также и Россией и в Петре Первом видел возможного реформатора огромной страны. Эти интересы Лейбница проявляются в его переписке со шведом Юханом Габриелем Спарвенфельдом. Тот считался крупным авторитетом в области языков, особенно славянских, и среди них – в первую очередь, русского. Основанием для создания этой репутации был, прежде всего, его большой Lexicon Slavonicum, славяно-латинский словарь в четырех томах, который он составил после трехлетнего пребывания в Москве в 80-х годах XVII-го века. Их письменное общение представляет особый интерес для славистов. Одна из инициатив Лейбница, связанная с его интересом к этимологии и к соотношениям языков, заключалась в том, что он обратился к Спарвенфельду с просьбой снабдить его короткими текстами на разных славянских языках, необходимыми для изучения их взаимоотношений. Спарвенфельд снабдил его короткими отрывками (написанными латиницей) из Библии на русско-церковнославянском, словенском, чешском, польском и простом русском языках. Он "нормализирует" орфографию в этих отрывках, чтобы было видно, насколько языки близки друг другу. "Все они" – по его выражению – "дочери одной и той же матери", т.е. церковнославянского языка. Он рассматривал славянские языки как диалекты одного и того же языка и был убежден, что, зная мать, т.е. церковнославянский язык, можно понять и другие славянские языки. В конце 1698-го года Лейбниц обращается к Спарвенфельду с просьбой принять участие в лингвистическом проекте, которым он очень дорожил. В рамках дискуссий того времени о возможном создании универсального языка Лейбниц, в качестве первого шага, взялся за создание универсального алфавита. Его замысел состоял в том, чтобы, исходя из латинского алфавита, снабженного некоторыми добавочными знаками для передачи особых звуков, создать универсальный алфавит. С этой целью он обращается к Спарвенфельду с просьбой создать универсальный алфавит для славянских языков. Спарвенфельд согласился и составил общий алфавит славянских языков на основе латинского алфавита. Но, судя по всему, он не очень старался, и результат был неубедительным. На самом деле он, вероятно, был против всего проекта. По его мнению, русские тексты должны печататься кириллицей, так как только таким образом можно передать правильное произношение русских слов. Он говорит, что видел много неудачных попыток напечатать русские/церковнославянские тексты латинской азбукой, неудачных оттого, что одни в своей транскрипции исходят из немецкой орфографии, другие – из итальянской, так что в результате один и тот же язык становится совсем не похожим на себя. Он даже считает, что все славянские языки должны писаться кириллицей, единственным функциональным алфавитом для славянских языков.

Klíčová slova:
Лейбниц; Спарвенфельд; соотношения славянских языков; универсальный алфавит

Stránky:
47–60
Reference

Aarsleff, H. 1982. From Locke to Saussure. Essays on the Study of Language and Intellectual History, London, 42–83, 84–100.

Benz, E. 1947. Leibniz und Peter der Grosse. Der Beitrag Leibnizens zur russischen Kultur-, Religions- und Wirtschaftspolitik seiner Zeit, Leibniz zu seinem 300. Geburtstag 1646–1946, Berlin.

Biblia/ tv ie, vse svetv pismv, stariga inu Noviga Testamenta, Slovenski, tolmazhena skusi Ivria Dalmatina . Bibel/ das ist/ die gantße Heilige Schrifft/ Windisch Gedruckt in der Churfürstlichen Sächsischen Stadt Wittemberg [...] Anno M. D. LXXXIII

Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта, по языку славенску [...] ннѣ на [...] повелѣние [...] Алексия Михайловича [...] преводу [...] и напечатася. В Москвѣ, [...] 7172/1663.

Biblia swięta Tho iest Księgi Sareho y Nowego Zakonu, własnie z Zydowskiego, Greckiego, y Laćińskiego nowo na Polski ięzyk z pilnośćią y wiernie wyłoźone. W Brześćiu Litewskim [...] 1563.

Biblí Svatá aneb všecka svatá písma starého i nového zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613, Nový York – Londýn, 1945.

Biblj Swatá To gest, Kniha wní se wssecka Pisma Swatá Starého y Nowého Zakona, zdrjugj w [Králice] 1596.

Birgegård, U. 1985. Johan Gabriel Sparwenfeld and the Lexicon Slavonicum. His Contribution to 17th Century Slavonic Lexicography, Uppsala.

Биргегорд, У. 1992. Соображения о русском языке в письменном наследии И. Г. Спарвенфельда, Доломоносовский период русского литературного языка, Stockholm, 41–60 (Slavica Suecana, Series B – Studies, 1).

Биргегорд, У. 2010. Эмбрион универсального алфавита славянских языков, forma formans, Studi in onore di Boris Uspenskij, I, Napoli, 77–100.

Bittner, K. 1931–32. Slavica bei G.W. von Leibniz, Germanoslavica, 1.

Bohorizh, A. 1584. Arcticae horulae succisivae, de latinocarniolana literatura, ad latinae lingvae analogiam accomodata […], Witebergae.

Guerrier, W. 1873. Leibniz in seinen Beziehungen zu Russland und Peter demGrossen, Leipzig.

Leibniz, G.W. von. 1717. Illustris viri Godofr. Guilielmi Leibnitii Collectanea etymologica, red. J. G. Eckhart, Hanoverae.

Leibniz, G.W. von. 1884–1885. Leibniz' bref till Sparfvenfelt, utg. av H. Wieselgren, Antiqvarisk tidskrift för Sverige 7/3.

Leibniz, G.W. von. 1923–2006. Sämtliche Schriften und Briefe. Reihe I (Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel). I–XX. Herausgegeben vom Leibniz-Archiv der Niedersächsischen Landesbibliothek Hannover, Bd. I–XX, Darmstadt, Leipzig, Berlin.

Meninski, F. 1680. Thesaurus Linguarum Orientalium, Turcicae, Arabicae, Persicae […], Viennae.

Pombo, O. 1987. Leibniz and the Problem of a Universal Language, Münster.

Richter, L. 1946. Leibniz und sein Russlandbild, Berlin.

Смотрицкий, М. 1648. Грамматики славенския правилное Синтагма, Москва.

Sparwenfeld, J.G. 1987, 1988, 1989, 1990, 1992. Lexicon Slavonicum, voll. I, II, III, IV, Index, ed. U. Birgegård, Uppsala.

Metriky

8

Views

0

PDF (ruština) views