Překlady Holanových stěžejních děl

Roč.23,č.1(2020)

Abstrakt
Článek prezentuje autorovu zkušenost s překládáním stěžejních Holanových děl. Toskána se stala prvním dílem v rumunském překladě, a to již začátkem osmdesátých let. V polovině osmdesátých let na řadě byl autorův diář Bolest. Jedná se o básně psané v letech 1949–1955. Noc s Ofélií se stala třetím překladem knižně vydaným v antologii světové literatury (1988). Noc s Hamletem se stala zatím autorovým posledním překladem, který přibližuje Holanovo nejznámější dílo. Překlad byl dokončen v červenci až srpnu v roce 2019. S velkorysou podporou Ministerstva kultury ČR všechna hlavní Holanova díla jsou v současnosti vydaná dvojjazyčně (česky a rumunsky) v třech svazích.

Klíčová slova:
Vladimír Holan; současná poezie; dvojjazyčné vydání; podpora kulturního dědictví

Stránky:
107–115
Metriky

0

Crossref logo

3

Views

0

PDF (angličtina) views