De (on)zichtbaarheid van de vertaler

Roč.39,č.1(2025)

Abstrakt
In recent decades, the translator has generally been an invisible figure, whose name could usually be found only in the colophon of a book. In many cases, it has remained an unwritten rule that the translator should stay invisible, as a figure working behind the scenes whose task is to transfer the text into another language. The translator's role has been to translate the text from the source language into the target language as faithfully as possible, and then to disappear. Yet the reality is more complex. The translator's identity, expertise, and financial situation are receiving increasing attention today. What is the current position of the literary translator within the field? And more specifically, what is the position of a literary translator working from Dutch? This article examines the position, tasks, and roles that translators assume today compared to historical situation, as well as their changing (in)visibility. We also explore the opportunities and projects available to translators and to trainee translators whose source language is Dutch.

Klíčová slova:
translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech

Stránky:
121–132
Reference

Auteursbond, online, https://auteursbond.nl/wp-content/uploads/2023/11/230626-Mei-2023-Modelcontract-literaire-vertalingen-en-Toelichting_def2.pdf (1. 7. 2025)

Auteurswet, https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2000-121#cast1 (1.7. 2024)

Egdom, Gys-Walt van – Declercq, Christophe (2024) "Zichtbaarheid van literair vertalers" In: Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, Leuven: Universitaire pers Leuven: https://lup.be/book/alles-verandert-altijd-herziene-editie/ (20.6.2025) | DOI 10.2478/werk-2019-0006

ELV = Expertisecentrum Literair Vertalen, online, https://literairvertalen.org/nieuws/openbrief-aan-uitgevers-vertalers-op-het-omslag (3. 9. 2025)

Haan, Martin de (2020), "De vertaler als auteur". https://literairvertalen.org/kennisbank/state-translation-2020-door-martin-de-haan (1. 7. 2025)

Haan Martin de - Hofstede Rokus (2008), Overigens schitterend vertaald, Taalunie / ELV / Fonds voor de Letteren, Vlaams Fonds voor de Letteren / Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, https://taalunie.org/publicaties/45/overigens-schitterend-vertaald (3. 6. 2025)

Hofstede, Rokus (2022): "Zichtbaarheid of dienstbaarheid. Hoeveel schrijver is een vertaler?" In: Kennisbank ELV: https://www.literairvertalen.org/kennisbank/zichtbaarheid-dienstbaarheid-hoeveel-schrijver-een-vertaler (1.7. 2025)

Horáčková, Veronika (2021): Toeval of strategie? De wegen van beginnende literaire vertalers Nederlands-Tsjechisch. In: Cross Over 2021. Legitimiteit en diversiteit. Neerlandistiek nu en morgen. 18.-19.11.2021, Univerzita Karlova, Praha, ČR. 2021. (mondelinge bijdrage)

Krijtová, Olga (2013): Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof.

Levý Jiří (2011) The Art of Translation. John Benjamins, https://pdfcoffee.com/the-art-of-translation-pdf-free.html (4. 9. 2025)

Modernmusicology, online, https://www.modernmusicology.com/joshua-bell-a-story-about-positioning-positioning/(1. 7. 2025)

Obec překladatelů, online, https://www.obecprekladatelu.cz/wp-content/uploads/2023/10/OP_posudek_Orwell_anonym.pdf (1. 7. 2025)

Vertalers vertellen – Draag je bij aan de promotie van je vertaling? (2023), In: Kennisbank ELV: https://literairvertalen.org/kennisbank/vertalers-vertellen-draag-je-bij-aan-de-promotie-van-je-vertaling

Somló, Ágnes (2010): The Role of Literary Translators in the Mediation of Ideas and Literature across Cultures. In: Naaijkens, T. (ed.). Event or Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Peter Lang SA, Bern, p. 121–140. | DOI 10.3726/978-3-0352-0035-5/10

Metriky

0

Crossref logo

0

Views

0

PDF (nizozemština) views